1,生而为人我很抱歉是否可以翻译为Alive as a human Iapos

也许是的。

生而为人我很抱歉是否可以翻译为Alive as a human Iapos

2,走过了好多地方见过了地久天长而今策马回望泪水心酸两行

【中华文明 生生不息】走过了很多地方,见过了地老天荒。而今策马回望,泪水新诗两行;中华民族根千丈,历经苦难又辉煌。中国梦,我的梦!我见过类似的,是公益广告

走过了好多地方见过了地久天长而今策马回望泪水心酸两行

3,承君一诺必守一生你若不离我定不弃你若不离不弃我必生死

“承2113君一诺,必守一生”这句话意思是,只要你一句承诺,那么这一生必定守护在你身边,5261“你若不离,我4102定不弃”意思是,只要你不离开,我永远不会弃你而去,“你若不离不弃1653,我必生死相依”意思是只要你不离开我不弃我而走,那么这一生不管是生还版是死都会伴权你左右,所以这总体来说就是爱的告白啊,
已经下定了决心想和你厮守终生,而且这种想法不会因为任何的事情而改变。每个热恋中的人,我想听到这样的话心里都非常的开心,但是最重要的还是要看他实际做的,如果实际做的和他说的那样。那你是非常幸运的。
指的是男女之间矢志不渝的爱情
答应你这件事,一辈子都会履行!其实就是天河叫紫英以后常去看他,没什么困难!此话用得不恰当。
这是爱的不离不弃承诺守一生!

承君一诺必守一生你若不离我定不弃你若不离不弃我必生死

4,生命诚可贵爱情价更高若为自由故二者皆可抛什么意思翻译

生命诚可贵,爱情价更高。 匈牙利的诗人裴多菲 1823年1月1日,裴多菲·山陀尔生于奥地利帝国统治下的多瑙河畔的阿伏德平原上的一个匈牙利小城,父亲是一名贫苦的斯拉夫族屠户,母亲是马扎尔族的一名农奴。按照当时的法律他的家庭处在社会最底层。 1849年7月31日,匈牙利爱国诗人裴多菲在瑟克什堡大血战中同沙俄军队作战时牺牲,年仅26岁。 生命诚可贵 爱情价更高 若为自由故 两者皆可抛 “生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”提起这首百多年来在全世界广为传诵的诗篇,人们便会想起它的作者——匈牙利诗人裴多菲。不过在20世纪60年代中国特殊的政治气氛下,“裴多菲俱乐部”又一度成为带有不祥意味的名词。如果客观地回顾历史,人们便可以知道那位匈牙利伟大的诗人是深受马克思和恩格斯的关切与赞扬的1848年欧洲革命中的英勇斗士,他的诗作也为全世界被压迫民族留下了极其宝贵的文学遗产。
裴多菲(1823—1849)是匈牙利著名的爱国主义战士和诗人。 而裴多菲的不朽诗作《自由与爱情》, 在1929年由“文联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫翻译过来,译文如下: “生命诚可贵, 爱情价更高。 若为自由故, 二者皆可抛。” 殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。 后来,著名翻译家孙用曾对《自由与爱情》进行了重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上: “自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。” 当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了如下的诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”

文章TAG:生而耀眼  我很抱歉  生而为人我很抱歉是否可以翻译为Alive  as  a  human  Iapos  耀眼  抱歉  生而为人  
下一篇