1,北京想提高日语口语到哪里好呢

提高口语就是要多说,北京有个学习谷还可以,我是听我一个在北京上班的同学说的,他现在准备去那里学日语,好像要去日本吧。

北京想提高日语口语到哪里好呢

2,都这个字日语翻译

“都”字音读有两种。1.ト2.ツ训读一种。みやこ人名里,应为 ト( to )
すべて
写我倒不会,但是我能读出来看吗?mi ya ko
写的特别好。 周你有梦想吗? 你这个态度什么梦想都能成功。

都这个字日语翻译

3,日语中的 北京 怎么

假名: ペ キン日文汉字:北 京罗马音: (pe ki n)中文: 北京这就是日语中的北京,我学日语的,够详细了吗?有事找我哦~
ペキン pekin
pekin北京
北京ペキンpekinn Peking读音 派King(英文国王King的读音)
北京假名是 ペ キン读作pe kin(把那个e当英语英标的叫好了)

日语中的 北京 怎么读

4,求简单日语翻译

认真的雪 薛之谦 词:薛之谦曲:薛之谦 夜深人静那是爱情 偷偷的控制着我的心 提醒我爱你要随时待命 音乐安静还是爱情啊 一步一步吞噬着我的心 爱上你我失去了我自己 爱得那么深爱得那么认真 可还是听见了你说不可能 已经十几年没下雪的上海突然飘雪 就在你说了分手的瞬间 雪下得那么深下得那么认真 倒映出我躺在雪中的伤痕 我并不在乎自己究竟多伤痕累累 可我在乎今后你有谁陪 爱得那么认真比谁都认真 可最后还是只剩我一个人 漫天风雪请别再把我的眼泪擦去 毕竟那是我最爱的女人 毕竟我曾是她深爱的人

5,妈妈用日语翻译

お母さん(o ga san)也可以叫 はは(ha ha)
  樱之国度  日语;桜の国  罗马;sa ku ra no ku ni 
お母さん
ママ网址是http://translate.google.cn/translate_t#
お母(かあ)さん o ka a san母(はは) ha ha母上(ははうえ) ha ha u e大致就上面3种,最常用是第一个~~不过另外也有二楼的外来语 ママ (ma ma)

6,日语北京怎么说

ペキン(pe ki n)打成汉字就是:北京中国大多数的城市名都是打为中文原来的汉字除了厦门和澳门等一些特别的中国城市不是
北京(ペキン)pekinn上海(しゃんはい)syannhai広州(こうしゅう)kousyuu天津(てんしん)tennshinn重庆(じゅうけい)jyuukei成都(せいと)seito西安(せいあん)seiann南京(なんきん)nannkinn武汉(ぶかん)bukann
北京 ぺきん pe kin
ぺきん pe kin
因为是音译英语的Peking所以应该用片假名吧应该是ベキンpe kin
北京ペキンPeking

7,主人的日语怎么说翻译过来怎么写

“主人”的日语是:しゅじん。根据日语五十音图对照表,我们可以看出,日语的发音存在元音弱化现象,较多出现在「い」「う」两段的假名中,两个音节连写时,前一个音节的辅音韵尾与后一个音节开头的辅音相遇时造成发音变化,转写时有变化,按实际发音转写为罗马音:|syu ji nn| 。“主人”的假名写作:ごしゅじんさま,罗马音里的e是汉语拼音的ei,以e结尾的全部要读成“ei”的后半段,还有以n结尾的,比如kon就是汉语拼音里的k eng,依此类推以on结尾就要把on念成eng,所以罗马音读作:|goshujinsama|。"masida"翻译过来写作master,因为它对应的罗马音是“ma si te”,“主人”的英文译名就是这个地名的罗马音“ma si te”。|ma si da|这种读音对于日语母语者来说是比较适合的它是英文单词“master”的音译读法,这个词在日语里的发音还可以写作|ma si te|。扩展资料:“主人”在日语中的词义变迁:“主人”一词是和语词汇しゅじん用汉字书写并读后稳定而来的,在明治(1968年)逐渐使用起来。到昭和10年(1927)左右,“主人”一词还仅局限于上层社会的妇女对外人提及丈夫时使用。那时候,普通百姓被禁止使用“配偶称呼语”——“主人”。二战后,随社会的变化,特别是在电视剧的影响下,“主人”的使用逐渐普及。表“妻子的配偶"这一义项也在二战之后才出现在辞典里。翻阅明治后期(1890~1912)到大正初期 (1912?1920)出版的日英辞典.对“主人”的解释有“master、load、owner",但没出现现“husband”的同义。而且从二战前的 日本国语辞典对“主人”的解释里,也未发现“妻子的配偶” 这一层词义。随着战后民主化的进程,选择称呼语的自由度也逐渐提高,给人一种高雅感觉的"主人”一词便在普通民众中流行起来。
masida=ましだ或マシダ主人的日语是:しゅじん;动漫中常用的是:ごしゅじんさま ましだ(masuda)也有主人的意思,多见于召唤兽、使魔对主人说的
お帰(かえ)りなさい、ご主人(しゅじん)様(さま)
那时英语来着master
masida是老板的意思

8,用日语翻译一段

从调查表的结果来看,アンケートから见て学生和教师对于某一个问题的看法、不一致的地方表现在很多情况下学生と先生は同じ问题に违い考えがたくさんあります。大多数学生并不能完全肯定或者完全否定某一件事,他们对很多事情的态度还是持模棱两可的观点,也说明了他们的人生观并没有完全的确立。たとえば、大部分の学生はあのことに自分の考えをはっきり言えません、态度が暧昧ですから、学生いたちは自分の人生観がまだ确立しません。相比起老师们来说,这就是学生们不成熟的表现,随着年龄的增长,学生们的阅历会越来越丰富,对事物的态度也会更加明确,也会更加明确自己的态度。先生と比べて学生は无成熟ですが、年齢を上がるにしたがって皆さんは経験が豊富で、事に自分の考えをはっきり明确しようになります。
このアンケートの结果によると、学生と教师が同じことについての意见が一致しないところはたくさんの场合で表している。。多数の学生はあることについて完全に肯定も否定もできず、多くのことにあいまいな観念を持っている。それはある程度で彼らの人生観を完全に确立ではないことを表明している。先生たちと比べると、これは生徒らの不成熟な表しであると思います。年の高まりに従って、生徒らの経験と见闻はますます充実して、事物に対した态度は同様に一层明确にするし、同様に自分を一层明确すると信じている。
调査表の结果から见にきて、学生と教师はある1つの问题の见方について、一致しない地方は多くの情况の下で表现して、大多数の学生が完全に肯定しことができないのがあるいは完全にある1件の事を否定して、彼らは多くの事の态度に対してやはりあいまいな観点を持って、彼らの人生観べつに完全にの确立でないことをも说明しました。先生达を比较し始めて、これは学生达熟していない态度で、年齢の増加に従って、学生达见闻はますます豊かにすることができ(ありえ)て、物事の态度に対してもいっそう明确にすることができ(ありえ)て、いっそう自分の态度をも明确にすることができ(ありえ)ます。
调査表の结果を见れば、学生と教师ある1个の问题の见方に対して、不统一なローカル表现在たくさん情况下に、大抵の学生はともに完全にあるをあるいは完全に否定しようと言い张ることができなく1件は仕えて、依然として彼らはたくさん正しい事情の态度の持のあいまいな観点、同様に彼らの人生観がともになくて完全に的确に立つと说明した。先生たちを起こして言うことと比べて、これはすぐ学生たちはいけない熟した表现、年の高まりにつれて、学生たちの経験と见闻会はますます充実して、事物に対した态度は同様に一层明确にすることが可能だ、同様に自分を一层明确にすることが可能な态度

9,求问几句日语翻译

1 对不起。说了以后,又说(我是)有礼貌地说了(呀),所以觉得牵强的部分还是没有改变啊。2 虽然她还是一副愣着的表情,但声音听上去已经比刚才亲切了。3 在中间空旷的空间里,放着炖肉的大盘子和盛有调味料的小盘子。在周围,放着白切鸡和凯撒沙拉(以生菜为主的一种沙拉),以及两人份的汉堡包。4 海鲜汉堡包是加入了鳕鱼和扇贝还有乌贼烧灼而成的。是用黄油酱油的沙司来蘸着吃的。5 虽然本来据说是应该用菜刀把它剁碎的,但是现在用搅拌机的话一下子就可以剁碎了。做出来的菜质量好味道佳,而且要是不麻烦的菜肴,这就是这个家庭作菜的原则。6 而且,如果是外行做就非常麻烦的东西的话,[菩乃花,ほのか]君的方针就是完全拜托给内行做。即使是现成品,只要是她选,就会挑选得很严格,吃起来也很好吃。7 在盛有黄油酱油的容器里,一边撒荷兰芹,一边问小[碧织,みおり]。8 去了厨房,腌菜[――]把白芝麻撒在白鹭町的和香菜快速腌制和泽庵咸菜(把干萝卜用米糠和盐腌制成的咸菜)上,把这道菜和两人份的大酱汤和饭茶碗(一种碗的名字,如有田烧饭茶碗,九谷烧饭茶碗等)一起放在了托盘上。PS:第一句因为没有上下文,不好理解。我觉得可能是“A认为说话没礼貌的B说自己(B)说话有礼貌,所以A觉得B性格中强引的部分还是没有改变。“ 还有第8句的渍物[――][白鹭,しらさぎ],这里的渍物没有办法翻译,因为上下对不上。
1.对不起。在说完话之后,礼貌地说了一句。意识到强制的话是不会改变的。2.她像呆了一样,那副表情站在那里,声音比之前更加温和。3.在中间空着的空间里,是盛炖鱼块的大盘子和盛调料的小碟子。周围还放着白切鸡,凯撒色拉和 两人份的汉堡。4.白色的 海鲜汉堡是银鱈,扇贝和乌贼混合起来的烤制的。和黄油酱油的调味汁一起吃。5.本来好像是用菜刀剁成碎末,现在用搅拌机瞬间就可以了。饭做得很好,又不费功夫,这是家常菜最基本的。6而且,外行过于花费心思的东西,交给专家吧。是菩乃花的方针。她选出来的东西,即使是成品,也是严格挑选出来的,好吃。。。。7.放着黄油酱油的容器里,荷兰芹乱安放着,去探望碧织了。8.在厨房里,腌渍物 在白鹭街上的“和香菜”的腌萝卜和腌萝卜干儿上撒上芝麻,用一个托盘端着两人份的味增汤和饭碗茶碗。
1。  对不起。之后,很有礼貌地说,因为他是强行的  才不会改变  2。  她愕然的表情,但比刚才的声音,似乎是你不肯  也听到地在  3。  中间的空空荡荡的空间,角煮的大盘子和调味片面  把碟子的[——]身边的男人白切鸡,只有你们这么一首彩球歌和。  ーザーサラダ,两人份的汉堡肉饼··白皙,有。  。  4。  [白皙,··][——]海鲜吃汉堡牛肉饼了,好银鱈的沟通和后,第一,桅杆  立,两条,往回走向墨斗鱼的沟通和后,混合而成的。那个黄油  酱油的?  5 .  本来是拍在碎了。而现在美キサ  -在瞬间。料理都考得好,而且也不花钱的手  ,这就是这个家的料理的基础。  6个。  而且,在花太是[专卖店、专业]  [——][的话,要让菩乃花,]的方针。  她的选择能现成的东西也被严选了  在旨かっ。  7。  黄油酱油的容器里欧芹,散,[碧织),  因此,问呢?  8 .  厨房里,酱菜[——][白鹭,市区声响,和香[的路。
第一句:その階段も例に漏れない作りだった。 在那个阶段已经是毫无例外的(构造/结构/制作)了。 (可以根据前后文具体翻译作り这个词。) 第二句:それでokですね? 仕事のついでとはいえ、まったく、人使いが荒いんですから 那样就可以了吧?虽说是工作顺便,实在是,用人用的太狠了。 第三句:悪いな 对不住了。 或者翻成:不好意思。
对不起 说完后发现虽然是礼貌的 却感觉到了不容置疑的气息她保持着惊讶的表情却能听出声音比之前更柔和了中间空着的空间里放着炖鱼块的大盘子和盛着调料的小盘子在周围放着白切鸡,海鲜沙拉和两人份的汉堡包海鲜汉堡包是。。。。混合做成的 加黄油 酱油调味汁食用本来用菜刀剁碎的 现在用搅拌机一瞬间就做好了 做菜很好 不费事是这家常菜的根本而且 在外行来做很麻烦的东西都会拜托专业的店是。。的方针 就算是制成品也会很严格的挑选是她的宗旨在放进黄油酱油的容器里撒入芹菜 一边寻找小。。去厨房里在酱菜里撒入白芝麻 两人份的味增和饭放在托盘上

文章TAG:北京日语翻译  北京想提高日语口语到哪里好呢  北京  日语  日语翻译  
下一篇