抖音选择和甲骨文合作,甲骨文是干什么的?

甲骨文表示,它将是TikTok“值得信赖的技术合作伙伴”,希望借此缓和美国监管机构对国家安全的担忧。此前,美国总统特朗普最初说,如果TikTok不卖给一家美国公司,他将禁止它。虽然这一协议还算不上全面出售,但如果交易成功,甲骨文可能会获得这家中国社交媒体应用的部分股权。从目前看,TikTok与甲骨文就其美国业务达成的协议,最终可能包括合作,而不是直接收购。

甲骨文是干什么的?甲骨文其宗旨显示:我们的使命是帮助人们以新的方法认识数据,发现洞察,开启无限可能。通过这句话你可以直观感知其公司服务研发方向了。甲骨文公司,全称甲骨文股份有限公司(甲骨文软件系统有限公司),英文名:Oracle。它是全球最大的企业级软件公司,总部位于美国加利福尼亚州的红木滩。1989年正式进入中国市场。

2013年,甲骨文已超越 IBM ,成为继 Microsoft 后全球第二大软件公司。1977年,拉里·埃里森、Bob Miner和Ed Oates三个工程师创办了软件开发实验室(Software DevelopmentLaboratories,即SDL)的公司,当时在加州只有84平米的办公室。1982年,公司名称从Relational Software Inc.,(前身为SDL)更改为甲骨文公司(Oracle Corporation)。

1986年,甲骨文在纳斯达克交易市场上市,交易代码为ORCL。如果简单说,甲骨文是干什么的?公司业务和各位看官息息相关,诸如人工智能、物联网、区块链方案解决;ORCL云使用;操作系统、数据库、Java平台、虚拟技术等等。美国商务部9月18宣布,出于国家安全考虑,特朗普政府将禁止美国人下载热门视频分享应用TikTok,并限制微信的使用。

甲骨文这么好的名字为什么让一个外国公司给注册了?

想必每个人第一次看到甲骨文公司的名字时,会想当然认为它是个中国公司。因为甲骨文是我们老祖宗遗留下来的著名文物。其实它是地道的美国公司。题主认为这是个好名字,但是应该会有很多中国人注册公司时觉得它老土、怪僻,反倒会取一些西洋名字,貌似显得高大上。这家公司及产品的英文名称叫Oracle,中文全称是甲骨文股份有限公司(甲骨文软件系统有限公司)。

它是全球最大的企业级软件公司,在IT界名声显赫,也是世界500强企业。Oracle和甲骨文是怎么关联在一起、又成为一个外国公司名字的呢?众所周知,甲骨文是目前发现的中国最早具有完整体系的文字,镌刻或写在龟甲和兽骨上。它们主要出土在河南安阳一带。这里曾是商代后期的都城,史称为“殷”。商朝灭亡后,这片废墟就被称为“殷墟”。

于是这里出土的文字就被称为“殷墟文字”。它们的内容绝大多数是王室占卜之辞,因而又称“卜辞”或“贞卜文字”。这种文字基本上都是由契刻而成,因而又称“契文”或“殷契”等。它们还有甲骨刻辞、龟版文等名称。后来为了统一称呼,就通称“甲骨文”。毕竟它们是被镌刻或写在龟甲和兽骨上的,叫“甲骨文”更直观。“甲骨文”被翻译为英文,就是Oracle Bone Inscriptions。

Oracle是“神谕”的意思,Bone 是“骨骼”,Inscriptions是“铭文”。大概意思就是“刻在骨头上的神秘文字”。显然,“甲骨文”的中文和英文翻译,都很贴切、传神。那么,一个美国公司为什么要取这样一个中国特色的名字呢?其实,这个公司最初并不叫这个名字。话说1977年6月,三个爱好计算机技术的美国人:Larry Ellison、Bob Miner、Ed Oates,联合创办了一家计算机软件工作室,名字叫Software Development Laboratories(即软件研发实验室)。

经过创业前期的摸爬滚打,他们预见到数据库软件的巨大发展潜力,便朝着这个产品方向发力。随着公司的走向正轨,1979年,他们把这个软件开发实验室注册为公司,命名为Relational Software,Inc.(即关系软件有限公司 ),缩写简称为RSI。而且,他们把这个公司的地址定在美国硅谷。由于他们是在创业,也是在探索人类未知的计算机科学领域,心中难免会有迷茫。

于是,他们想到了古希腊神话中的“神谕、先知”,也即能预知未来的神仙之类的人物。这个意思在英文为“Oracle”。用我们中国人的通俗说法,就是希望有神灵保佑,有仙人指路,可以少走弯路,出现奇迹。因而,他们把自己研发出的软件产品命名为Oracle,并且与当时的计算机行业大牌公司IBM有了合作。有意思的是,正所谓精诚所至,金石为开。

当时,美国中央情报局(CIA)想购置一套计算机软件以满足工作需求,就咨询了IBM。然而IBM的产品并不适合。结果,美国中央情报局发现RSI的产品比较接近需求。于是,双方开始有了合作。突然有了美国中央情报局这样的大客户,如同天降福音。这使得RSI的几位创始人觉得冥冥之中如有神助。于是在1982年,他们干脆就把公司更名为甲骨文(Oracle)。

也即,这个公司最初并不叫Oracle,而且Oracle也不是“甲骨文”的意思。那么它的中文名怎么叫甲骨文呢?Oracle公司迅速壮大,逐渐发展成为一个跨国公司,产品横扫全球。1989年,Oracle正式进入中国市场。中国人使用的是汉字,Oracle的名字就显得陌生、拗口。这显然不利于品牌传播和产品销售。

Oracle 进入中国市场之前,Coca-Cola在20世纪20年代进入中国市场,被音译成“蝌蝌啃蜡”,结果被反映这个名字怪异,不知所云。后来改为“可口可乐”,被中国人喜闻乐见,在市场非常风靡。这也给了Oracle公司很大启发:如果品牌名称获取了中国人的文化认同,就会更容易获得目标消费群体认同,实现市场本土化。

于是,他们咨询了通晓中国文化的人,最后把Oracle翻译为“甲骨文”。显然,将Oracle翻译成“甲骨文”,与把Coca-Cola翻译为“可口可乐”,堪称中文翻译的神来之笔、经典案例。其一,如果遵照Oracle的原意“神谕”,那么中文就是神谕公司,听起来很怪异,甚至带有封建迷信色彩,在中国不适合。其二,甲骨文的内容绝大多数是王室占卜之辞,与古希腊神话中的“神谕、先知”即Oracle类似;其三,甲骨文是一种文字、信息载体,Oracle从事的计算机行业本质上也是数据信息的记录和传递。

于是,甲骨文成为第一家进入中国的世界软件巨头。它首创的关系型数据库技术,也开始服务于中国用户。它在中国市场发展良好,逐渐在多个城市设立了分支机构、研发中心。可以说,Oracle在中国的商业成果,中文名称“甲骨文”功不可没。因为,将Oracle翻译成“甲骨文”确实精妙,可以使中国人望文生义,增加了敬仰之情和亲近感。


文章TAG:甲骨文公司  软件系统  有限公司  
没有了