什么有时阅读国外名著总有一种说不出来的别扭?

文化、思维方式、语言表达习惯的差异造成的。例如,“美国新闻学会媒体中心于2003年7月发布了由谢因波曼与克里斯威理斯两位联合提出的‘We Media(自媒体)’研究报告,里面对‘We Media’下了一个十分严谨的定义:‘We Media是普通大众经由数字科技强化、与全球知识体系相连之后,一种开始理解普通大众如何提供与分享他们自身的事实、新闻的途径。

’”费解,陌生。如果译者完全按中国语言来翻译,会失真,会丢失一些东西——这还是科学性说明性语言的翻译,文学的描写性语言的翻译更是如此。要想曲尽其妙,就会异于本土语言习惯。不过,读多了也就感到舒服了。记得最早读的一些外国文学作品是《钢铁是怎样炼成的》、《牛虻》、《青年近卫军》,没有觉得有什么别扭,读鲁迅翻译的《死魂灵》,因为鲁迅是大家,语言精炼独特,就感觉他的那种翻译语言比较陌生,但后来外国文学作品读多了,又长期读《世界文学》杂志,所以也就习惯了,还能欣赏语言的美妙。

有道词典、金山词霸和灵格斯词典,三者的优势和短处是什么?

论方便好用当然是有道词典,论全面则是金山词霸,论自由度则是灵格斯有道词典词库丰富,支持语种多,功能比较齐全,惊喜点是可以在线转换网页,看英文版面的网站就方便了,其中还有一个亮点就是画词取字可以在线实时翻译,里面的原声例句和翻译句子功能就差强人意,吐槽点是广告。金山词霸是较早的字典软件,单词也是比较全面,深而广,金山词霸甚至能嵌入word中。

为什么英语不能用惯性思维来解释,和组句子,单词?比如see you=看你?

我是英语万能王,我来回答问题。对于你提出为什么英语不能用惯性思维来解释的问题,给予你一些分析建议供你参考。在学习英语的过程中,很多人都会遇到英语不能用惯性思维来解释的情况,这个问题最主要的原因就是因为东西方文化的不同导致的差异性,如果不加以重视的话,会搞出很多笑话的。例如: how old are you? 用惯性思维翻译出来的意思是“怎么老是你?”但真实的意思是“你多大年龄?”或是“你几岁了?这样的翻译看起来是不是很搞笑?所以,对于广大英语学习者来说,在学习英语之前最好要提前了解一下语言在东西方文化的差异性,否则说出来或是写出来的英语就有笑话了。

一、东西方文化的差异性主要是由生活习性不同所引起的。外国人的说话方式通常都是以被动语态为多,这也就是为什么中国学生学习英语时需要学习被动语态的语法知识,而中国人的思维方式多是以主动语态为主。例子1:中文意思是“我创立了这家公司。”但翻译成英语通常都是用被动语态用法。译为: This company is established by me. 例子2:中文是“我将邀请一个好朋友明天和我一起吃晚饭。

”翻译成英语则是: A good friend will be invited to have dinner with me tomorrow. 通过以上的例子可以清楚地看出,外国人和中国人在使用英语的思维上是不一样的,外国人更加偏向于以被动语态用法为主,而中国人则以主动语态为主,这就是其中的一种差异性。

二、外国人在平时的工作或生活里会使用很多的英语俚语,导致他们理解的意思和我们看到的意思是不一样的。英语里有很多的俚语,如果按照惯用型思维翻译出来的话,意思就大不同了,很可能理解意思就错了。例子1:a lucky dog用惯用型思维翻译出来就是“一条幸运的狗”。但在英语俚语的意思是“一个幸运儿”,是用来夸人的。

因为dog这个单词在中国文化里通常是一个贬义词,有点骂人的感觉。相反,dog这个单词在西方国家文化里通常是褒义词,dog和人的地位是一样平等的,dog也要算是他们家庭的成员之一,所以他们习惯性用dog来修饰人。例如:很多美国总统喜欢家里养狗的习惯,说明dog在国外的地位还是蛮高的。例子2:blue这个单词的实际意思就是“蓝色”的意思,blue sky 蓝色天空。

但blue在英语俚语里还有其它的意思,例如:His mood is blue. 不能翻译成他的心情是蓝色的,而是表示他的心情很郁闷的意思。blue movie这个短语用惯性思维翻译出来就是蓝色电影,但俚语里的意思为黄色电影,是青少儿不允许看的电影。所以,通过以上的分析和举例可以看出,英语俚语也是一个影响到我们惯用型思维的一个原因。


文章TAG:不能翻译句子吗  灵格斯翻译句子怎么样  不能  翻译  句子  
下一篇