汉语中有哪些外来词?

汉语中的外来词有多种多样,有的源自他族、他国,也由汉语词汇传入他族、他国又返回而成的,从而可以看出,汉语具有强大的容纳性,现归类如下:1.族类 “满族”一词源于梵文“曼殊室利”的音译词,“曼殊室利”是中国佛教四大菩萨之一。当时蒙族向满族纳供时,丹书上称满族酋长为“曼殊室利”大皇帝,简称“曼殊”,后“曼殊”误译为“满珠”或“满洲”,故“满洲族”简化为了“满族”或“满洲国”,简称“满”,看来“满”这里与其本义无关。

“匈奴”是音译词,指生活在中原以北的强悍游牧民族,因崇拜太阳而称天之娇子,故突厥语、撒拉语、蒙古语中用Hun(胡)表达此意,也音译为“匈奴”,有大大小小的十几个部落,统一后在蒙古建国,与汉武帝大战,战败后分为南北两部落。其中有一部分迁徙至欧洲,当地人称为“匈人(Hun)”,由十个部落组成的国家则称Hungary(十个部落),这便是“匈牙利”一词或国家的一种传说。

2.佛教 “禅”是梵语jana(禅那)音译词的首字,指静默念坐,与祭拜、得悟有关。因此与佛教、祭拜有关,如“参禅”,是指佛教的修性;“封禅”是指古代帝王上泰山祭祀天地;“禅让”是指原始社会末期利用推举方式产生部落联盟领袖的制度,与佛教提倡的礼让有关。“菩提”一词是由梵文Bodhi一词的译音,意思是觉悟、智慧、超凡、宽大的意思,由于佛祖释迦牟尼在其树下修炼成佛,成了佛陀(是Buddha的译音),所以这棵助人变得有觉悟、有智慧(Bodhi菩提)的树就称为“菩提树”。

而“菩萨”一词是“菩提萨陲(Bodhi-sattva的译音)”的缩略,可以看出此词也与菩提(Bodhi)有关,指普度众生的人。在中国河北省有个“菩提岛”、浙江省有个“菩陀山”,也与“Bodhi、Buddha”有关,这些地方都是佛教圣地。其实“佛”字是由“Buddha”音译字“菩陀”两字的合音字。“涅槃”含有转变、改观的意思。

从发音来看,本词是由梵语parinivana音译词“波利匿缚男”缩音而成的,含有自在、解脱、圆寂的意思。表示一致、结合、和谐的修行意思,从而形成了一套理论完整、切实有效的纯自然养生健身体系。“瑜伽”是梵语yoga的音译词。“瑜伽”的“伽”还用在其他音译词上,如“伽蓝”,是梵语samgharama译音字“僧伽蓝摩”的简称,指众僧住的园林,林中之木奇香无比,故称“伽南香”,其木沉水底时日越久其味越浓,也称“沉香”,因其木燃之香气弥漫,常为拜佛烧的香料,这就是“烧香”的来历;“伽倻”是朝鲜语가야的音译词,指伽倻琴一种类似古筝的朝鲜乐器,是伽倻国嘉悉王仿中国筝而制;“伽马射线”是指具有很强穿透力的射线,远比αβ射线强,故用希腊字母第三个的γ,据希腊发音,英文音译为gamma,汉译为伽玛,来表示的射线的名称。

“执著(着)”是梵文Upādānɑ的音译词,是佛教用语,指对某事物坚持不放,不能超脱。后泛指固执、拘泥或坚持某一意念而不肯改变。3.伊斯兰“伊斯兰”从字义来看,是指一种治理成像兰草那样幽雅、纯静之地的宗教。从字音来看,其中的“伊斯兰”是阿拉伯语Islam的译音,表示顺从、和平的意思,此教是世界三大宗教之一。

此宗教7世纪初阿拉伯半岛麦加人穆罕默德创立,广泛流传于亚、非、欧、美各国,7世纪中叶传入中国。由于从阿拉伯传入,中国明朝时,称阿拉伯为天方,故也称“天方教”。在传入途中经今新疆维吾尔地区原回纥地区并随蒙古人进入中国,因此中国人还称“回教”。从伊斯兰教的教义主张的“清静无染”、“至清至真”,故也称“清真教”。

从构词法来看,伊斯兰教与穆斯林具有一定关联,穆斯林(Mùsīlín)是指追随穆罕默德(Muhammad)的伊斯兰主义或精神(Islanmism)的人,故Mùsīlín是由Muhammad(穆罕默德)中的Mu与Islanmism(伊斯兰主义或精神)缩变的sīlín相合而成的,因此穆斯林是指顺从真主之人、实现和平之人的伊斯兰教徒。

“伊甸园”是指基督教的经典《圣经》记载的人类祖先亚当和夏娃最初居住的乐园,是适宜居住、生活的地方,人间天堂的理想境界。 本词中的“伊甸”是希伯来语édēn的音译词,故本词是个音意相合的词汇。4.死亡“呜呼哀哉” 原为表示哀痛的感叹语,现用以指死亡或完蛋的意思。本词中的“呜呼”源自蒙语中的uuhun或uhuj,是对死者因哀而悲发出的呜咽哭声,表示死了的意思,起初汉语音译为“五胡戒”,后进一步加工完善,保留“五胡”并改为同音且具有汉意的“呜呼”,再加上表示悲痛含义的“哀”和语气助词的“哉”,终成现形汉语成语。

 1/4   上一页 1 2 3 4 下一页 尾页

文章TAG:
下一篇