1,念奴娇赤壁怀古全文

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空, 惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!   遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾(,谈笑间,(樯橹灰飞烟灭。故国(神游,多情应笑我,早生华发(。人生如梦,一尊还酹江月。 希望你能采纳

念奴娇赤壁怀古全文

2,念奴娇赤壁怀古原文

原文:大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰.遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一樽还酹江月。译文:长江朝东流去,千百年来,所有才华横溢的英雄豪杰,都被长江滚滚的波浪冲洗掉了。那旧营垒的西边,人们说:那是三国时周郎大破曹兵的赤壁。陡峭不平的石壁插入天空,惊人的巨浪拍打着江岸,卷起千堆雪似的层层浪花。祖国的江山啊,那一时期该有多少英雄豪杰!遥想当年周公瑾,小乔刚刚嫁了过来,周公瑾姿态雄峻。 手里拿着羽毛扇,头上戴着青丝帛的头巾,谈笑之间,曹操的无数战船在浓烟烈火中烧成灰烬。神游于故国(三国)战场,该笑我太多愁伤感了,以致过早地生出白发。人的一生就象做了一场大梦,还是把一杯酒献给江上的明月,和我同饮共醉吧! 注释:1.纶巾:以青丝做成的头巾。2.酹:(古人祭奠)以酒浇在地上祭奠。这里指洒酒酬月,寄托自己的感情。以酒洒地,是向鬼神敬酒的方式。3.遥想:远想。 4.小乔:乔玄的小女儿,嫁给了周瑜为妻。5.羽扇纶巾:手摇羽扇,头戴纶巾。这是古代儒将的装束,词中形容周瑜从容娴雅。6.樯橹:船上的桅杆和橹。这里代指曹操的水军战船。强大的敌人,又作“强虏”“狂虏”。7.故国:这里指旧地,当年的赤壁战场。指古战场。 8.华发:花白的头发。9.尊:通“樽” ,酒杯。 10.大江:长江。 11.淘:冲洗。12.故垒:黄州古老的城堡,推测可能是古战场的陈迹。过去遗留下来的营垒。13.周郎:周瑜,字公瑾,为吴建威中郎将,时年24岁,吴中皆呼为“周郎”。14.雪:比喻浪花 。15.穿空:插入天空,又作“崩云”。16.英发:英俊勃发。

念奴娇赤壁怀古原文

3,念奴娇赤壁怀古原文

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。

念奴娇赤壁怀古原文

4,苏轼念奴娇 赤壁怀古全文

念奴娇 赤壁怀古(宋 苏轼) 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。 乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。 江山如画,一时多少豪杰。 遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。 羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。 故国神游,多情应笑我,早生华发。 人生如梦,一尊还酹江月。 【译文】 长江朝东流去,千百年来,所有才华横溢的英雄豪杰,都被长江滚滚的波浪冲洗掉了。 那旧营垒的西边,人们说:那是三国时周郎大破曹兵的赤壁。 陡峭不平的石壁插入天空,惊人的巨浪拍打着江岸,卷起千堆雪似的层层浪花。 祖国的江山啊,那一时期该有多少英雄豪杰! 遥想当年周公瑾,小乔刚刚嫁了过来,周公瑾姿态雄峻。 手里拿着羽毛扇,头上戴着青丝帛的头巾,谈笑之间,曹操的无数战船在浓烟烈火中烧成灰烬。 神游于故国(三国)战场,该笑我太多愁善感了,以致过早地生出白发。 人的一生就象做了一场大梦,还是把一杯酒献给江上的明月,和我同饮共醉吧!

5,念奴娇赤壁怀古全文

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。  遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一樽还酹江月。注释  (1)大江:长江。(古时“江”特指长江,“河”特指黄河)。   (2)淘:冲洗。   (3)故垒:黄州古老的城堡,推测可能是古战场的陈迹。过去遗留下来的营垒。   (4)周郎:周瑜(175-210)字公瑾,庐江舒县(今安徽庐江西)人。东汉末年东吴名将,因其相貌英俊而有“周郎”之称。周瑜精通军事,又精于音律,江东向来有“曲有误,周郎顾”之语。公元208年,孙、刘联军在周瑜的指挥下,于赤壁以火攻击败曹操的军队,此战也奠定了三分天下的基础。公元210年,周瑜因病去世,年仅36岁。(安徽庐江有其周瑜墓。)   (5)雪:比喻浪花。   (6)遥想:形容想得很远。   (7)小乔:乔玄的小女儿,生的闭月羞花,琴棋书画样样精通,是周瑜之妻;姐姐大乔为孙策之妻,有沉鱼落雁、倾国倾城之貌。    (8)英发:英俊勃发。   (9)羽扇纶巾:手摇动羽扇,头戴纶巾。这是古代儒将的装束,词中形容周瑜从容娴雅。纶巾:古代配有青丝带的头巾。   (10)樯橹:这里代指曹操的水军战船。樯,挂帆的桅杆。橹,一种摇船的桨。(所谓樯橹,物也;所谓强虏,人也。自古便有樯橹与强虏之争,记得上此课时,老师也曾对这两个词进行了分析,出于不同的版本,要看编者的喜好以及个人的理解,并没有所谓的对错,这两个词用于此处皆对,所以你可以根据自己的理解来用,不过考试时最好根据课本。鄙人认为,有争论的东西出在考试卷上需要慎重。现在人教是用“樯橹”。)(现有教材作“樯虏”“强虏”)   (11)故国:这里指旧地,当年的赤壁战场。指古战场。   (12)华发:花白的头发。   华:《现代汉语词典》这个字读hua(二声),花白义。   古代没有“花”这个字,只有“华”这个字,“华”在古代有“花”这个字的义项,后来才有了“花”这个字,但在一些较早的文言文或者成语中,我们是见不到“花”字而只有“华”字。这里作通假字“花”。   (13)人生:现有版本作人间。   (14)尊:同“樽”,酒杯。   (15)酹:(古人祭奠)以酒浇在地上祭奠。这里指洒酒酬月,寄托自己的感情。   注:一尊还酹江月,“还”字的读法   古时读音是 huán 。   其实就是在现代,稍早一点——比如1960年代,也是只有一个 读音,没有普通话中“hái”这个读音。也就是说,在用于“归还”的“还”时,读作“huán”,在用作“还是”、“还有”这一义项时,仍然读作“huán”。事实上在古词中没有“还是”、“还有”的用法。hái这个读音最早是在明清小说中开始出现的。如《红楼梦》第五十回:“他竟比盖这园子还费工夫了”。   此外,就是在“一尊还酹江月”中,“还”也不是现代人很容易就联想到的   一尊“更”酹江月(“还”有“更、更加”的意义)。试想,“人生如梦”,怎么 一尊“更”酹江月呢?这里“还”是“回还”的意思,不是人回还,是人的“神思”回还,从梦中回还,醒来。杯中尚有余酒,何不一酹江月?   在许慎的《说文解字》中,“还”(繁体字为“还”),也只有一个读音:   卷二 辵部 还 复也。从辵瞏声。   户关切   户关切,切出来就是“ huán” 。注:其他版本。拍岸又作裂岸,人生又作人间。译文  大江东去,浪淘尽、千古风流人物。   长江朝东流去,千百年来,所有才华横溢的英雄豪杰,都被长江滚滚的波浪冲洗掉了。   故垒西边,人道是、三国周郎赤壁。   那旧营垒的西边,人们说,那是三国时周郎大破曹兵的赤壁。   乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。   陡峭不平的石壁插入天空,惊人的巨浪拍打着江岸,卷起千堆雪似的层层浪花。   江山如画,一时多少豪杰!   祖国的江山啊,那一时期该有多少英雄豪杰!   遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。   遥想当年周公瑾,小乔刚刚嫁了过来,周公瑾姿态雄峻。   羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。   手里拿着羽毛扇,头上戴着青丝帛的头巾,谈笑之间,曹操的无数战船在浓烟烈火中烧成灰烬。   故国神游,多情应笑我、早生华发。   神游于故国(三国)战场,应该笑我太多愁善感了,以致过早地生出白发。   人生如梦,一尊还酹江月。   人的一生就像做了一场大梦,还是把一杯酒献给江上的明月,和我同饮共醉吧!思想感情  抒发了词人对昔日英雄人物的无限怀念和敬仰之情以及词人对自己坎坷人生的感慨之情。“人生如梦”,抑郁沉挫地表达了词人对坎坷身世的无限感慨。“一尊还酹江月”,借酒抒情,思接古今,感情沉郁,是全词余音袅袅的尾声。

6,念奴娇赤壁怀古英文翻译 尽量快

英语再怎么好,也不可能准确的说出诗的意思的,不过大致的还是可以的. East flows the mighty river, Sweeping away the heroes of time past; This ancient rampart on its western shore Is Zhou Yus Red Cliff of three Kingdomss fame; Here jagged boulders pound the clouds, Huge waves tear banks apart, And foam piles up a thousand drifts of snow; A scene fair as a painting, Countless the brave men here in time gone by! I dream of Marshal Zhou Yu his day With his new bride, the Lord Qiaos younger daughter, Dashing and debonair, Silk-capped, with feather fan, He laughed and jested While the dread enemy fleet was burned to ashes! In fancy through those scenes of old I range. My heart overflowing,surely a figure of fun. A man gray before his time. Ah,this life is a dream, Let me drink to the moon on the river!
我想说的是……不可能用英文翻译……古诗根本没法用英文翻译……翻译过去会感觉很闹心的……
爱国

文章TAG:念奴娇赤壁怀古原文念奴娇  赤壁  赤壁怀古  
下一篇