1,培根随笔最好的中译本是那位翻译家的

王佐良翻译的非常好,特别是《谈读书》

培根随笔最好的中译本是那位翻译家的

2,培根随笔谁翻译的好是曹明伦还是蒲隆

曹明伦吧
我。。知。。道加。。我。。私。。聊

培根随笔谁翻译的好是曹明伦还是蒲隆

3,爱伦坡说过天底下最感人的莫过于一个美丽女子的死亡请问大家

凄美
你好!为,为啥会联想想到梦露捏?好似不是一个时代的吧?可以这么理解啊,自古窈窕淑女君子好逑,每个人都有一段属于自己的故事,如果你很平凡那么没有人会注意你,可是如果你拥有与众不同的东西那你的经历或者某个事件会被放大一万倍如有疑问,请追问。

爱伦坡说过天底下最感人的莫过于一个美丽女子的死亡请问大家

4,虫豸蠹蛆什么意思

1)朋友,【虫豸蠹蛆】不是固定词组2)第一次出现应该是翻译家曹明伦翻译培根随笔时使用培根在《论善与性善》中说:“在人类高尚美好的品性中,善乃至高至美,因为善是上帝的特性。倘若无善,人类将变得庸庸碌碌,有害无益,如同虫豸蠹蛆之类。”英文单词是【vermin】3)vermin英 [?v?:m?n]美 [?v?:m?n]n.害兽及害鸟; 害虫; 危害社会或他人的人; 歹徒4)【虫豸蠹蛆】意思就是【害虫】可以转义为【危害社会或他人的人】5)虫豸chóng zhì1.小虫的通称。2.詈词。喻指下贱者。● 蠹dù 蛀蚀器物的虫子● 蛆qū ◎ 苍蝇的幼虫
小虫的名称,比喻各种卑劣的人。再看看别人怎么说的。

5,英美文学著名翻译家有谁

1.汤永宽 :曾翻译卡夫卡的《城堡》、艾略特的《情歌·荒原·四重奏》、海明威的《永别了,武器》、泰戈尔的《游思集》等多 部国外文学名著 2.周煦良 :译著《神秘的宇宙》、《希罗普郡少年》、《水孩子》、 3.梅绍武 主要翻译作品有:卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》 , 《鲍狄埃诗选》(与张英伦等合译),弗·纳博科夫《普宁》、《微暗的火》,阿瑟·米勒《萨拉姆的女巫》、达希尔·哈米特《瘦子》(与屠珍合译),柯南·道尔《福尔摩斯探案精选》(与屠珍合译)等。 4.曹明伦:译著《爱伦·坡集》《威拉·凯瑟集》《弗罗斯特集》《莎士比亚十四行诗全集》《维纳丝与阿多尼》《斯宾塞十四行诗集·小爱神》
傅雷 草樱
你好!汤永宽 梅绍武 孙致礼 曹明伦,我是个小学生,知识积累的不多,希望能帮到你。如果对你有帮助,望采纳。

6,莎士比亚十四行诗读者原创版是谁译的

莎士比亚十四行诗的中文译本已有数十种之多,目前比较容易找到的主要有梁实秋和梁宗岱的,屠岸、曹明伦、辜正坤和艾梅等人也翻译过。二梁、屠岸和曹明伦基本上是采用原诗的韵脚形式即abab cdcd efef gg 我说基本上,是因为或许由于口音或者其它方面的原因,存在一些例外情况。屠岸还宣称是“以顿代步”用汉语的五个停顿代替了英语的五个音步。辜正坤和艾梅则突破了韵脚的限制,艾梅还为自己的译本配了朗诵光盘。当然,所有译本都保留了十四行,要不就该无法再叫做十四行诗了。这些译本的共同特点可以说是逐词对译,逐句对译。
《关于十四行诗》 十四行诗原是流行在欧洲民间的抒情诗体裁,是为歌唱而作的一种诗歌体裁。 这种体裁最早诞生在意大利,十六世纪初被两位英国贵族移植到了英国。 十四行诗对于音律和韵脚都是很讲究的,每段的韵脚排列方式也有很多变化。 十四行诗的魅力也不仅仅局限于诗体的韵律上,它的格式也是有一种建筑的美, 基本上每行的字数差不多,这样加上韵律读起来更加朗朗上口!中国现代新体 诗歌刚刚流行的时候,很多的前辈诗人都受到十四行诗的影响。 对于十四行诗我也是初学。就我所了解的简单说一下吧,我们共同探讨:) 十四行诗是外国的一种格律诗体裁,它的基本要求当然首先就是“十四行”了。 其格律根据每个国家语言语法的不同,也有不同的要求。法语翻译过来的十四行诗, 基本都是按照每行的音节来译的。有每行8、10、12音节不等。英、德文译过来的, 大都按其原文每行五步抑扬格的规律来翻译。一般翻译到汉语,也大都译为每行以 五个汉语词组来代替原文的五步抑扬格。至于韵脚可以有很多种变化,如:抱韵体 (1221 就是一四句互压,二三句互压),交叉韵体(1212就是一三互压,二四互压), 并韵体(1122就是一二互压,三四互压)等等~~外国诗歌一般都是按照韵脚的规律 来排列诗歌的行距的,如: 《论十四行诗》 --华兹华斯别轻视十四行诗,批评家!你冷若冰霜,1 毫不关心它应有的荣誉;莎士比亚 2 用这把钥匙开启了心扉;这小琵琶 2 奏出的旋律医好了彼得拉克的创伤; 1 塔索把这把笛子千百遍吹响 1 加莫恩斯用它减轻了放逐的哀愁; 3 但丁将柏冠戴上了沉思的额头-- 3 十四行诗就是一叶华美的桃金娘 1 在那柏枝间发光;它是盏萤火灯, 4 使那温和的斯本塞从仙境里醒来 5 向黑暗斗争时感到愉快;而密尔顿 4 路遇漫天的大雾,十四行诗就在 5 他手中变成了号角,他用这乐器 6 吹出了动魄的歌曲--太少了,可惜! 6 --(屠岸译) 对于十四行诗,很多人了解的不是很多,以上简单介绍一下有关现代诗歌格律诗和 十四行诗的一些基本规律和声律,以便于大家以后解读:) 闲云所知有限,希望大家都能参与讨论,共同学习!

7,求robert frost一首诗的翻译

王道余先生翻译过这首诗,翻译如下:Fire and Ice 火与冰Some say the world will end in fire, 有人说世界将终结于火,Some say the world will end in fire, 有人说是冰。From what Ive tasted of desire 从我尝过的欲望之果I hold with those who favor fire.我赞同倾向于火之说。But if it had to perish twice, 但若它非得两度沉沦,I think I know enough of hate 我想我对仇恨了解也够多To say that for destruction ice 可以说要是去毁灭,冰Is also great 也不错, And would suffice. 应该也行。——罗伯特·弗罗斯特《火与冰》是美国诗人罗伯特?弗罗斯特诗集《新罕布什尔》中的一首短诗。诗的主题鲜明突出,形式不拘一格,是一首广为流传的佳作。罗伯特?弗罗斯特(RobertFrost,1874一1063)是二十世纪美国著名的自然诗人,也是最受美国人民欢迎并引以为豪的少数几位美国诗人之一。在诗中,弗罗斯特比较分析了火与冰这两个极具毁灭性的力量,并在开首两句道出世界毁灭于火或者是冰的可能,并用火象征激情和欲望,用冰象征冷酷和仇恨,诗中有很多值得玩味思考之处,需考虑其时代背景,在此不再赘述。该诗有多个译本,其他译本如下: 火与冰译者:屠岸(以下称屠文) 有人说世界将毁於烈火, 有人说毁於冰。 我对於欲望体味得够多, 所以我赞同这意见:毁於火。 但如果世界须两次沉沦, 那麽对憎恨我懂得深切, 我会说,论破坏力量,冰 也同样酷烈, 足能胜任。 火与冰 译者:曹明伦(以下称曹文) 有人说人类将葬身于烈火, 有人说世界会毁灭于坚冰。 据我对欲望的亲身感受, 我赞成一把火烧个干净。 但是如果必须毁灭两次, 我想我对仇恨了解充分, 我认为坚冰也是十分伟大, 完全可以担负毁灭的重任。 火与冰 译者:余光中(以下称余文) 有人说世界将毁灭于火, 有人说毁灭于冰。 根据我对于欲望的体验, 我同意毁灭于火的观点。 但如果它必须毁灭两次。 则我想我对于恨有足够的认识 可以说在破坏一方面,冰 也同样伟大, 且能够胜任。火与冰(网友译本) 有人说世界将结束于熊熊烈焰, 有人则说结束于凛凛寒冰。 欲望如火,体会其烈, 则知世之归于火为我所愿。 但若其必两度遭逢毁灭, 我知恨之极至, 必然明了,毁灭之冰, 同样魁伟, 同样顺人心意。
冰与火 (英) 弗罗斯特 屠 岸译 有人说世界将毁于烈火,有人说毁于冰。我对于欲望体味得够多,所以我赞同这意见:毁于火。但如果世界须两次沉沦,那么对憎恨我懂得深切,我会说,论破坏力量,冰也同样酷烈,足能胜任。 【单词注释】1. perish: v. 毁灭,消失,,腐烂2. destruction: n. 破坏,毁灭3. suffice:v. 使足够 【诗文赏析】《火与冰》(fire and ice)是20世纪美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特颇受欢迎的一首抒情诗,作于1923年。在始终,弗罗斯特比较分析了火与冰这两个极具毁灭性的力量,在开头两句道出世界毁灭于火或者是冰的可能,并用火象征激情与欲望,用冰象征冷酷和仇恨。罗伯特·弗罗斯特的诗多以田园生活为题材,语言朴实无华,但却处处蕴涵着人生的真谛。
有人说世界将终结于火, 有人说是冰。 从我尝过的欲望之果 我赞同倾向于火之说。 但若它非得两度沉沦, 我想我对仇恨了解也够多 可以说要是去毁灭,冰 也不错, 应该也行。 (此处选用的是王道余先生的译本)
火与冰有人说世界将终结于火,有人说世界将终结于冰。从我对欲望的亲身体会我赞同那些选择火之人如果世界必须终结两次我想我对仇恨了解够多故此认为用冰毁灭世界也很好也足够手工翻译的,献丑了。
冰与火有人说世界将在火中终结有人说世界将在冰中终结燃烧的欲望如火如荼吾愿世界终于焰火如果世界将毁灭两次怨恨如坚冰之不摧吾愿世界结于寒冰坚固而完满罗伯特·弗罗斯特

文章TAG:曹明伦曹明伦  培根随笔  随笔  
下一篇