语言是人类的认知能力的表现之一。拼音都是“ShanXi”。人是活的,翻译也是活的,只要是可以区分开来,随便做个记号就行了。欧洲语言普遍比中国文明第1个等级,这倒是真的,比如说在我们中国只有小朋友会骂大便小便,成年人基本上觉得这个东西没有什么杀伤力。

诗歌翻译和文言文翻译有什么不同?

诗歌翻译和文言文翻译有什么不同

诗歌翻译和文言文的翻译,有本质的不同:其一,前者注重诗的意境的再现和诗情的呈现,后者注重对号入座、字字落实。其二,前者翻译的时候,可以把诗歌的跳跃的思路加以补充,构成一个完整的意境画面;后者翻译的时候只能是直译为主,关键字词要落实到位,除了补充个别成分外,不能随意增加有关内容。其三,前者具有一定的再创造性,后者没有在创造的可能性。

下面,我以一首唐代诗歌的翻译——其实是诗歌意境的创造性呈现为例,表明诗歌具有灵活的翻译特点。【唐诗原作】五律•咏山泉储光羲(唐)山中有流水,借问不知名。映地为天色,飞空作雨声。转来深涧满,分出小池平。恬澹无人见,年年长自清。【原诗译意】山中有一股泉水,向别人询问这股泉水叫什么名字,却没有人知道。天空倒映在泉水面上,整个地水面的颜色和天空的颜色是一样的,泉水从高高的山崖上飞流直下如雨声作响。

这股山泉自高山流出,涨满了一条条山涧和小溪,分出的支流也注满了一个个山村的小池塘。这山冲泉水的清静和淡泊没有人看见,年复一年地依旧是那么清澈。【鉴赏指津】这是一首山水诗,作者为唐代诗人储光羲。他以写田园山水诗著称,其诗多描绘农家生活、田园风光,抒写个人情怀、朋友情谊,笔调质朴、自然、生动。《咏山泉》可谓诗人吟咏山水的著名诗作。

为什么人可以翻译各种语言,却不能翻译动物的语言?

为什么人可以翻译各种语言,却不能翻译动物的语言

因为,人和人之间,认知观是平等的,但和人动物之间却不是。换句话说,认知能力不同,动物的认知能力还太差,即使再聪明的动物也是笨蛋,没法交流。语言是人类的认知能力的表现之一。认知,还包括包括感觉、知觉、记忆、思维、想像等,这些综合在一起,才形成了人类的语言。人类可以运用头脑中已有的知识和经验,去间接、概括地认识事物,及至事物的内在联系和规律,形成对事物的概念,进行推理和判断,然后用固定的语言表达出来。

人类之间,即使语言不同,但是感觉、知觉、记忆、思维、想像等多方面的情况是处于同一层次上的,有共同的逻辑,能够互相反馈概念,最终达成概念一致,所以能够交流。但是动物没有这种能力。动物的感觉、知觉、记忆、思维、想像等能力,落后人类不是一点两点,它们的表达多是基于本能,而不是逻辑,它们的智力也没能力形成跟人一样的逻辑,因此,动物虽然能通过学习来掌握人类发出的简单指令,但是没能力学习人类的语言,动物学不会人类的语言,就无法反馈概念,无法在同一逻辑层次上沟通交流,也就导致人也不懂动物的语言。

英语(口语)是一种垃圾语言吗?为什么很多汉语英语无法翻译?

英语(口语)是一种垃圾语言吗为什么很多汉语英语无法翻译

这个问题其实是问,英语是如何翻译中文的同音词的。题主的例子举得不好。我举一个在正式场合用的比较多的同音词吧。在国外的新闻播报的时候,对于我国的山西和陕西进行报道时,单纯的通过拼音去翻译是很容易出问题的。一个是以前煤矿经常出事的山西,另外一个是有六朝古都西安的陕西。拼音都是“Shan Xi”。这个翻译如果让中国人来进行翻译的话,确实不知道要怎么去区分。

但是外国的汉学家早就发现了这个问题,并且做出了规定。经常煤矿出事的山西,用拼音“Shanxi”。有六朝古都的陕西,用“Shaanxi”。读音是傻安西,读快了,就和陕西发音一样。对于题主提到的翻译,比如说小敏和小民。如果他们的性别不同的话,可以翻译成Girl Xiaomin and Boy Xiaomin。

如果性别相同,他们还能注音。Xiaomin3 and Xiaomin2。如果是语调和性别都相同,小明和小民,还可以直接按照意思来翻译,Little Bright and Little Fork。人是活的,翻译也是活的,只要是可以区分开来,随便做个记号就行了。欧洲语言普遍比中国文明第1个等级,这倒是真的,比如说在我们中国只有小朋友会骂大便小便,成年人基本上觉得这个东西没有什么杀伤力。

我们中国是以孝为大的国家,所以我们一般骂人的时候就询问别人的祖宗。但是欧洲的文明没有孝这个概念,你询问他的祖宗,他倒没有什么感觉,但是像大便小便这种东西,在他们眼里那就是最大的恶心,因此不可以随便乱骂。所以如果你跟欧洲人接触多的情况下,你会发现,欧洲人在吃和骂人这两种事情上和我们的幼儿园的小朋友差不多。


文章TAG:语言  译性  例子  语言不可译性的例子  什么是语言不可译  
下一篇