1,韩语常用语500句中文em谐音em

00:00 / 00:0770% 快捷键说明 空格: 播放 / 暂停Esc: 退出全屏 ↑: 音量提高10% ↓: 音量降低10% →: 单次快进5秒 ←: 单次快退5秒按住此处可拖拽 不再出现 可在播放器设置中重新打开小窗播放快捷键说明

韩语常用语500句中文em谐音em

2,b韩国b歌曲花歌词b谐音b

? ?? ?? ?? ????? 找我来的您,快来吧??? ????? ????? 我在等你..来来来来(是汉语)????? ??? ?? ??? 快来,我要成为你的花~??? ???? ?? ??? 在哪做了什么才来???? ????? ?????我等你很久了。.????? ??? ?? ??? 快来,我要做你的花~??? ??? ?? ??? ?? 撒花种子让您高兴?? ?????~???????? 分享幸福~ 来来呀~~??? ?? ??? ??~???????? 您做我的树~来来呀~?? ??? ?? ??? 我做你的花~??? ?? ?? ????? 找我来的您,快来吧??? ????? ????? 我等你呢..????? ??? ?? ??? 快来~我要做你的花??? ???? ?? ??? 在哪做了什么才来???? ????? ????? 我等你呢????? ??? ?? ??? 快来~我要做你的花~??? ??? ?? ????? 撒花种子让您高兴?? ?????~???????? 分享幸福~??? ?? ??? ??~???????? 您做我的树?? ??? ?? ??? 我做你的花?? ??? ?? ??? 我做你的花~呼...翻译的还不好...——————————————————————————————————罗马译音还没找到~~亲先看着。

b韩国b歌曲花歌词b谐音b

3,为什么以前的南朝鲜现在叫韩国是音译还是意译

韩国的英文名是South Korea,平常也可以直接称为Korea,而这个英文名是源于西方对于“高丽”的音译,而朝鲜也可以称为“Korea”,准确来说就是North Korea,但是在西方,朝鲜还有个英文名称叫做“Joseon”。历史上西方将整个朝鲜半岛称为“Korea”是起源于17世纪之时,荷兰东印度公司的相关报告。一般来说,按照中文的外国人名地名的相关翻译原则,如果当地本身就是用汉字来标记,那就直接选择当地的标记,所以像是韩国、日本这样的汉字文化圈的国家地名,基本上都是他们自己取的,并不是我们给意译、音译过的,而它们的英文名称,实际上也是西方进行的音译,与他们的中文名称本身并没什么关系。数千年前,商朝遗臣箕子前往朝鲜半岛建立王权,也就是后来著名的“箕子朝鲜”,朝鲜之名由来已久,不过在古代这个称呼通常指代的都是半岛北部直接由中原管辖的地区,而半岛的南端,很久之前形成了所谓的“三韩”,三韩是真正的半岛土著部族,与半岛北部受到教化的地带有很大不同。也可以说,北部称朝鲜而南部称韩,也有非常久远的历史。中原明朝建立后没多久,高丽王朝发生“威化岛回军”,明太祖取“朝日鲜明”的意思为其定国号为朝鲜,之后五百多年岁月之中整个半岛都称为朝鲜。然而半岛的汉字标识虽然是朝鲜,可在近代与西方的交流当中却自称高丽,17世纪荷兰东印度公司。对于当时仍旧处于朝鲜王朝统治的半岛,就还是将其称为高丽,所以西方也以此对其进行翻译。到19世纪后期李朝开始与西方诸国有了正式的交往之后,也将自己的名称翻译成“Korea”也就是高丽的音译,而并非是朝鲜的音译“Joseon”。而随着日本人不断侵入,朝鲜高宗于1897年正式更改国号为“大韩帝国”自称皇帝,并且将之前的李朝历代君主都追尊为皇帝。“韩”这个国号其实也是韩国人自己取的,并不是翻译的问题,毕竟人家也懂汉字。汉字文化圈不同于其他地区,像是日本韩国等国家的地名,通常中文名称跟英文名称都没啥直接关系,朝鲜半岛上地名的中文名都是他们自己取的,而英文名,都是按照各个地方在朝鲜语的发音进行音译翻译出来的。整个半岛上唯独一个例外就是韩国首尔,首尔就是朝鲜语中都城Seoul的直接音译,并没有对应的中文名。再举个更通俗点的例子,那就是日本,日本的英文名是Japan,音译类似于“脚盆”,日本的中文名称是唐朝高宗时期,当时的高宗武后给改的,与他们的英文名并没有直接的联系。日本的英文名,源于英文中的漆器japan。日本的英文名称,与他们的中文名称其实也都没有任何的关联,都不是谁按照谁来翻译的关系。就好像一个人的中文名叫张伟,英文名叫Tom一样,根本就不是中文名根据英文名翻译,或者英文名根据中文发音那样。韩国的英文名叫做Korea,是高丽的发音,而汉字标识又叫做韩国,这都是两码事。世界上非汉字文化圈国家的地名等,大多都是按照当地名称的音译来进行中文标记的,唯独汉字文化圈各国,本身就懂得汉字懂得自己取名字,也就直接拿来了。
韩国的英文名是South Korea,平常也可以直接称为Korea,而这个英文名是源于西方对于“高丽”的音译,而朝鲜也可以称为“Korea”,准确来说就是North Korea,但是在西方,朝鲜还有个英文名称叫做“Joseon”。历史上西方将整个朝鲜半岛称为“Korea”是起源于17世纪之时,荷兰东印度公司的相关报告。一般来说,按照中文的外国人名地名的相关翻译原则,如果当地本身就是用汉字来标记,那就直接选择当地的标记,所以像是韩国、日本这样的汉字文化圈的国家地名,基本上都是他们自己取的,并不是我们给意译、音译过的,而它们的英文名称,实际上也是西方进行的音译,与他们的中文名称本身并没什么关系。数千年前,商朝遗臣箕子前往朝鲜半岛建立王权,也就是后来著名的“箕子朝鲜”,朝鲜之名由来已久,不过在古代这个称呼通常指代的都是半岛北部直接由中原管辖的地区,而半岛的南端,很久之前形成了所谓的“三韩”,三韩是真正的半岛土著部族,与半岛北部受到教化的地带有很大不同。也可以说,北部称朝鲜而南部称韩,也有非常久远的历史。中原明朝建立后没多久,高丽王朝发生“威化岛回军”,明太祖取“朝日鲜明”的意思为其定国号为朝鲜,之后五百多年岁月之中整个半岛都称为朝鲜。然而半岛的汉字标识虽然是朝鲜,可在近代与西方的交流当中却自称高丽,17世纪荷兰东印度公司。对于当时仍旧处于朝鲜王朝统治的半岛,就还是将其称为高丽,所以西方也以此对其进行翻译。到19世纪后期李朝开始与西方诸国有了正式的交往之后,也将自己的名称翻译成“Korea”也就是高丽的音译,而并非是朝鲜的音译“Joseon”。而随着日本人不断侵入,朝鲜高宗于1897年正式更改国号为“大韩帝国”自称皇帝,并且将之前的李朝历代君主都追尊为皇帝。“韩”这个国号其实也是韩国人自己取的,并不是翻译的问题,毕竟人家也懂汉字。汉字文化圈不同于其他地区,像是日本韩国等国家的地名,通常中文名称跟英文名称都没啥直接关系,朝鲜半岛上地名的中文名都是他们自己取的,而英文名,都是按照各个地方在朝鲜语的发音进行音译翻译出来的。整个半岛上唯独一个例外就是韩国首尔,首尔就是朝鲜语中都城Seoul的直接音译,并没有对应的中文名。再举个更通俗点的例子,那就是日本,日本的英文名是Japan,音译类似于“脚盆”,日本的中文名称是唐朝高宗时期,当时的高宗武后给改的,与他们的英文名并没有直接的联系。日本的英文名,源于英文中的漆器japan。日本的英文名称,与他们的中文名称其实也都没有任何的关联,都不是谁按照谁来翻译的关系。就好像一个人的中文名叫张伟,英文名叫Tom一样,根本就不是中文名根据英文名翻译,或者英文名根据中文发音那样。韩国的英文名叫做Korea,是高丽的发音,而汉字标识又叫做韩国,这都是两码事。世界上非汉字文化圈国家的地名等,大多都是按照当地名称的音译来进行中文标记的,唯独汉字文化圈各国,本身就懂得汉字懂得自己取名字,也就直接拿来了。“韩国”这个词,既不是音译也不是意译,而是原文照抄,因为这原本就是一个汉字词。大家知道,二战以后,朝鲜半岛上有两个国家,北方的朝鲜民主主义人民共和国(简称朝鲜)和南方的大韩民国(简称韩国)。朝鲜和韩国因为长期保持敌对关系,互不承认,因此朝鲜称韩国为“南朝鲜”,韩国称朝鲜为“北韩”。由于中华人民共和国和半岛南部的韩国长期没有外交关系,因此我们一直和朝鲜一样称韩国为南朝鲜。直到1992年8月24日,中韩两国正式建交,中国的官方媒体才正式改称“南朝鲜”为“韩国”。朝鲜、韩国、越南和日本都属于汉字文化圈,这几个国家的地名几乎都是用汉字取的,虽然朝韩和越南都已经取消了汉字,但这些地名的汉字出处仍在。所以这几个国家的地名(比如平壤、釜山、河内、大阪等)我们都不用翻译,直接拿来用就可以了。以“大韩民国”这个国名来说,虽说正式成立于二战后,但事实上,在朝鲜半岛被日本吞并后,一些韩国的爱国志士就于1919年在上海成立了一个流亡政府,称为“大韩民国临时政府”,这个临时政府在上海的办公旧址位于今天的上海黄浦区马当路306弄4号。日本战败后,1948年8月15日,大韩民国正式成立,上图为当天在汉城中央厅广场举行的大韩民国政府成立仪式。由于当时韩国尚未废除汉字,我们可以看到,成立仪式的横幅上只有汉字,“大韩民国”的国名是用汉字书写的,我们只是照搬而已,不存在音译和意译的问题。至于现在,由于韩国已经基本废除了汉字,大韩民国四个字用韩语拼音写作“????”,发音为daehanmingug(汉字普通话谐音“代韩民谷”),和汉语的发音差别不大。不过在英语中,“大韩民国”译作“Republic of Korea”, 也就是Korea共和国,其他非汉字圈的国家的语言基本和英语译法相似。再衍生啰嗦一下,韩国首都首尔是朝鲜半岛唯一一个不用汉字取名的城市。这座城市因地处汉江之北,故取名为“汉阳”;成为首都后更名为汉城,意思是“汉江之城”;1910年韩国被日本吞并后,日本人将汉城改名为“京城”;1945年韩国光复后,民族主义情绪空前高涨,韩国人废除了带有殖民色彩的“京城”一名,且弃用汉字,直接用韩语拼音??取名。但中国和所有华语地区仍延用“汉城”一词。2005年1月19日,时任市长李明博举行记者会,宣布把汉城市的中文译名改为“首尔”,后逐步被华语地区所采用。所以,“首尔”一词属于带有一定意译色彩的音译。

为什么以前的南朝鲜现在叫韩国是音译还是意译


文章TAG:韩国谐音韩国  谐音  歌曲  
下一篇