1,同声传译专业是干什么

是翻译来的, 是口译的一种 ,就是说话人在发言的同时,翻译的人也要马上翻译出来,很高难度的,同传译员在全球也是非常稀少的。,

同声传译专业是干什么的

2,同声传译是什么专业

同声传译便是同声传译专业,它的总称就叫同声传译专业,它是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。因为它的速度快,效率高,所以经常出现于一些大型活动、会议中。同声传译专业就业前景近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。而同声传译系统品牌很多,但不少品牌都经不起时间的考验,不出二、三年毛病率急升,维修费陡增,甚至将设备报废,严重的影响正常的教学。目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了同声传译,可以说同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。现今同传行业已经成熟,而随着国际间的交流不断加深,中国的整体实力不断加强、在国际事物中发挥越来与重要的作用,这一切都使得通专行业仍然具有很大的发展空间。该行业的发展非常值得期待。

同声传译是什么专业

3,想做同声翻译大学选择哪个专业好就业几率高吗

当然是学翻译或口译了~~如果本科没有口译的基础研究生应该考不上同传的吧。。就业的话据说现在会议口译的辅译一天一万多,像大三的口译实习生一天300,市场还蛮大的。。不用太过专注,打好语言基础,说一口流利标准的外语,再就是注意生活中的细节的翻译

想做同声翻译大学选择哪个专业好就业几率高吗

4,同声传译属于何专业

属于研究生阶段的攻读方向,翻译过去隶属于语言文学方向,这几年独立出来成为一个单独专业本科就读外语或者翻译类专业,以后读同声传译的可能性更大点,不过这个专业国内也只有极个别大学有培养能力和对应师资力量,如北外、上外、对外经贸大学、北二外、解放军外国语学院等;这些学校本科招生的分数线比一本至少高出70分吧

5,英语系都有同声传译专业的吗

不是……同传是硕士的专业。本科没有这个专业。而且全国各大高校中也只有寥寥无几的几所大学开有同传方向的硕士专业。比如北外高翻学院、上外、广外等。国外也有一些比较好的同传硕士,比如巴斯等,不过学费生活费都很贵。
网上说同声传译员是未来几年国内很紧缺的人才,它是英语专业的吗?我也正在报考。你查学校的专业信息应该有的,或者直接打电话去你想报的学校问,可以的
三本学生英语系专业有资格考同声传译专业英语考试都有不管你几本

6,要想学同声翻译应该学什么专业有相关的大专或三本吗

这个同声传译 本科类全国就有三个学校 河北师大 广东外语外贸 复旦大学 师大的刚建立五年 而且 由于基础差 到大四基本才接触一点点同传 不过 如果真的想学的话 可以先上个英语方面的三本 然后考研究生 考会议传译 也就是同传 当然 如果有兴趣 还可以学法语 然后考复语同传 这个专业 更有前景 我没能走下去的专业 希望你好运 很累 但是真的很有前途
你好!那是个超难专业,有一说法甚至说全国合格者就20左右,相关的大专或三本你看可能吗我的回答你还满意吗~~

7,想当同声传译员要在中国的大学学哪个专业

肯定是外语种类的可以报考上外和北外 这两个学校是比较好的一般英语专业就有学口译这么课程 至于有没有专门学同声传译这个专业的就不大清楚了
貌似没有一个大学开,同声传译,非常非常难,一般情况下时薪在1000元以上,这行特别容易白头发。做这一行的一般都是出国留学回来的,需要对国外的文化非常了解,对中国文化非常了解,不仅仅是英语问题了。而且一般同声传译只能针对一个国家,美国和英国就不一样了,很多单词写法一样,但是用法不一样,表达意思也不一样,因为文化不同,你需要对文化非常非常了解。这个不是大学可以教你的。
同声传译(simultaneous interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(multi-tasking),是译员的训练重点。 非常非常非常辛苦的职业。。。

8,从事同声传译学什么专业好

目前在中国来说,如果你想从事同声传译,建议你去北外、上外、广外这三所大学的高级翻译学院,具体有什么专业跟招生情况,你自己去他们的网站上看吧。 所谓的“同声翻译”是一种要求极其严格的翻译,至少在数量上比大学教授要金贵的。它的首次使用开始于二战以后的德国纽伦堡的国际法庭,用于审判法西斯战犯,也叫“同声传译”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。 要做到这点,同传译员可能要花好几天的时间来做充分的会前准备,详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,会场准备宣读的讲稿进行“预处理”。 同声传译是翻译中急迫性最强、压力最大,同传总是几组人交替翻译,一般每组不会超过三十分钟,这是为了避免同传压力过大产生失误太多的措施之一。 而且,对于一名同传译员,最大的障碍不仅是要同步翻译,还有讲话者的口音和专业名词,苏格兰口音和美国口音都不是问题,如果澳大利亚口音和印度口音也不难对付,那么还有日本口音和意大利口音等着你。 因此,个人认为单纯地学英语专业更好。不过英语也有很多专业的,你自己需要了解一下。
上海外国语大学本科设有翻译系,想成为优秀的同声传译的话在上外的高级翻译学院读研究生是很好的,但是学费很贵,据说一年80000。
什么事同声传译?

文章TAG:同声传译专业同声传译  专业  干什么  
下一篇