通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。”所以英语重结构,汉语重语义。8、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经就说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。我来为你浅析一下英语和汉语的句子结构上的不同之处。

汉语和英语体系有什么不一样?

汉语和英语体系有什么不一样

谢邀!汉语和英语有很大不同,本人整理了十大不同。1、英语多抽象,汉语多具体做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

2、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。3、英语多省略,汉语多补充英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。

英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。4、“英语多代词,汉语多名词”(主语,宾语等名词成分)在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。

汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。5、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。6、英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。

汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。7、英语多变化,汉语多重复熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。

 1/2   上一页 1 2 下一页 尾页

文章TAG:相比之下  对外汉语  中文  面向  教学  相比之下中文什么结构  面向对外汉语教学的相比之下研究  
下一篇