英语翻译有哪些实用技巧?

社会类题材汉译英技巧总结:中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反。汉英翻译的原则之一“舍宏观概括,取围观具体。”英文的一大特点:英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文讲究正式统一,不求花哨张扬。

汉英翻译讲求“形不似而神似”,做到“得意忘形”。看到中文句子,先要分析结构,看事实背景在哪儿,表态判断在哪儿,如果句子不长,就要在英文行文时首先出现表态词。翻译要设身处地从读者出发,“胸怀读者”。现在地英语实用语言都是以用词精简有力为主,句子往往在两行以内结束,不会太频繁使用从句。英汉翻译要注意“九九归一”,而汉英翻译则要“千变万化”,以选取不同角度对同一内容进行诠释。

要注意语言地求证,避免按照中文行文“闭门造车”,平时练习时必须要勘察此地啊等你和网络。平时就要大量地阅读双语教材,积累实用、好用、妙用语汇。一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来。逆向翻译训练是提升汉译英水平行之有效地方法。英文惯于在名词前添加形象达意的形容词,而中文中名词可以不断重复使用。

英文中副词修饰动词的情况远没有中文动副搭配常见。中文很多动词,名词甚至是四字句、八字句都在传达一个信息,属于中文的行文特点,汉译英要注意减译。外宣类题材汉译英技巧总结:不能过于讲求“雅”,“信、达”绝对要放在第一位,能直译一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。要勤查词典、多看例句,多读报纸杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词、怪词、难词; 翻译的宗旨是沟通至上。

好的译文是简洁、真实、生动、形象的语言。你应该学会灵活运用十大英语动词。尽职尽责,尽职尽责,是译者的失职。不努力调查就能发现的,是翻译的失职!中国人的“三步走”:第一步是给出想法、方针或原则,第二步是阐述在这种方针和原则的指导下已经做了什么或将要做什么,第三步是给出要达到的结果或目标。大多数情况下,汉语宣传材料中动词前都有副词,这是由于汉语的书写习惯所致。在将汉语翻译成英语时,这些副词应酌情去掉。


文章TAG:
下一篇