日本那边的阿宅们对于这样的现象,也有阿宅表示,中国人在使用这些日语的时候,为什么要去掉各种假名呢?有日本阿宅表示这样看起来是挺有意思的。可能有小伙伴就要问了,究竟什么是“空耳化”处理呢?“空耳”这个词大家都听说过吧,而且有很多国内的动漫爱好者非常喜欢看各种空耳的音乐视频。

你看过的最恶心的小说是什么?

忘记名字了,大体上就是女主前世受辱重生,遇到了男主,他俩就生活在一起并发生了关系,然后兜兜转转女主到了男主的地盘,男主突然翻脸,逼女主做了性奴,还让女主绝育。后来女主装死骗过了男主,回来复仇,第一步居然是和男主上床,男主因痛失女主,且发现复仇的女主习惯与以前大不相同,觉得女子肯定不是自己心心念念的人,又装坚贞拒绝与其发生关系,经过一系列误会与磨难男主与女主再一次心意相通,在最后与坏人的搏斗中,男主为救女主在冷泉中抱着女主泡了很久,导致双腿残废,半身不遂,而女主因得到了有效治疗法术晋升至最高阶,守护男主。

。。还有一部耽美,没看完,开头是小明要结婚了,向以前一起长大的哥哥发了请柬,哥哥在国外,赶回来的时候正好是主持人在婚礼上问大家是否支持两位新人喜结连理,哥哥大声说了不是,众人惊诧,小明欣喜的跑下来和哥哥叙了叙旧,又赶回去完成了婚礼。晚上小明大醉,哥哥将其带走并。。。小明早上醒来后痛苦万分深觉对不住新婚的妻子,殊不知,新婚夜新娘和情夫在一起密谋如何杀了小明继承财产。

你看过的重口味电视剧有哪些

提到重口味的电视剧,必须说下《吕不韦传奇》。这部作品完全颠覆了我过往对张铁林的认识,他在里面的形象十分猥琐,行为举止很是辣眼睛,而且片子的剧情还很粗俗,至今我都没再见过这么重口味的电视剧。如今重新回看《吕不韦传奇》,里面的演员的阵容是真的很强大。男主角是张铁林,女主角是宁静和陈好,这几个人在当时都火得一塌糊涂,所以当时听说是他们几个主演的电视剧,我立马就找来看了。

结果电视剧的剧情完全出乎我的意料,整部剧就是讲吕不韦各种乱七八糟不为人知的故事,尤其是他后宫的那些事情。比如在剧中,张铁林扮演的吕不韦动不动就和宁静扮演的赵姬走到一起,两个人经常在宫里亲热旁若无人,比现在很多偶像剧的桥段还要夸张。更过分的是,有一场戏是讲吕不韦和赵姬在宫里缠绵七天七夜的故事,那个故事那个画面真是粗俗不堪,我一度怀疑这部电视剧是怎么被允许放出来的。

除了故事粗俗辣眼睛之外,剧组用起各种动物拍摄也是够够重口味的。有一场戏是审犯的人为了恐吓别人,当场就拿着一把香火往一个活鸡身上戳,烫得那个鸡在现场叫得非常大声。如果这个画面和做法放到现在的话,导演和片方肯定会被批评得体无完肤的,因为他们的做法实在太重口味太过分了。以《吕不韦传奇》这个阵容和投资费用,完全可以拍成一部很好的大制作良心剧,但是导演却偏偏在各种猎奇和重口味风格里出不来,非得拍得和别人不一样,结果方向越走越偏,拍出了这么一部辣眼睛的作品。

有哪些中文动漫的流行语日本化了?

最近,日本有阿宅开始对中国部分网络流行语日本语化的现象进行了讨论,在中国的一部分网络流行语,尤其是中文动漫流行语日本语化的倾向还是挺明显的,比如说很早期的“卡哇伊”、“奇摩鸡”以及“阿里嘎多”等等。这种中文动漫流行语日本语化的现象,在年轻动漫爱好者的眼中,这已经算不上什么新鲜事了,而且,中国的动漫爱好者们还会根据各种热门动漫作品中出现的名台词或者语气词,创造出了很多日本语化的流行语。

近期比较典型的例子就是在《兽娘动物园》的动画中,由于里面的主要角色薮猫经常会说“すごい”(好厉害)这个台词,于是乎喜欢玩梗的国内动漫爱好者就将这句台词变成了“斯国一”,这很明显就是对“すごい”的直接空耳化处理。在同一部动画中,还出现了像是“たのしい”(真开心)这样的台词,国内的动漫爱好者们直接就将这句台词变成了“塔诺西”,这也是对原版台词的一种空耳化处理,在“斯国一”以及“塔诺西”变成了动漫流行梗之后,国内的很多动漫爱好者,只要遇到了相应的剧情或者场合,这些动漫爱好者就会很兴奋地玩这些梗。

可能有小伙伴就要问了,究竟什么是“空耳化”处理呢?“空耳”这个词大家都听说过吧,而且有很多国内的动漫爱好者非常喜欢看各种空耳的音乐视频。“空耳”,简单来说,就是出于某种目的,将一种语言的内容,故意错听成另外一种语言,并且让听完这段空耳的人觉得非常搞笑的手段。中国动漫圈的空耳文化是从日本那边传过来的,所以,很多国内动漫爱好者经常空耳的对象,就是日语,具体内容就是动画歌曲里面的歌词,动画中的台词等等。

由于空耳在国内动漫圈的影响力越来越大,中文动漫流行语开始出现明显的日语化倾向,在国内动漫爱好者们网络交流的时候,都会经常使用日语化的流行语,甚至还诞生了很多相应的表情包。除了日本的空耳文化对国内动漫圈的影响以外,相当一部分动漫爱好者们在平时交流的时候,会更喜欢使用一下日语来表达自己的感受。但是吧,又有不少的年轻动漫爱好者其实并不是很懂日语,所以在他们表达的时候,通常都是中文混搭着日语来使用,这样的现象开始慢慢发酵之后,“君日本语本当上手”这个梗就出现了。

“君日本语本当上手”并不是一句标准正确的日语,而是去掉了各种平假名之后的句子,这句话具有一定的讽刺意味,讽刺的对象就是在滥用日语化中文动漫流行语的爱好者。日本那边的阿宅们对于这样的现象,也有阿宅表示,中国人在使用这些日语的时候,为什么要去掉各种假名呢?还有日本阿宅表示这样看起来还是挺有意思的。各位又是如何看待这种现象的呢?欢迎留言讨论。


文章TAG:目前中国有哪些亚文化  sm日本调教游戏有哪些  目前  中国  国有  
下一篇