什么有些人把麒麟芯片称为“rikinn”?这是日语发音吗?

华为海思麒麟处理器中的“麒麟”,英文商标是“Kirin”,目前最新的华为芯片是麒麟980芯片,所以在英文中就是Kirin 980。下图就是麒麟的商标。于是有人就摆出来一副考究的态度,说麒麟的中文汉语拼音是Qilin,日文麒麟的罗马音是Kirin,华为开发芯片怎么用了一个日本名字?然后还有一些不知道领了钱的还是真傻的,一副恍然大悟的样子,说华为芯片肯定用的是日本技术才用日本名字的。

但是实际上是怎么回事呢?难道真的华为故意给自家芯片取了个日本名字吗?首先我们知道,中国古代虽然跟西方世界交流很多,但是亚洲文化跟欧美文化的碰撞比较多的还是来自于日本,所以很多欧美的词汇都是经过日本传入中国,然后很多中国的词汇也是通过日本传到欧美的,有了这么个中间商,这些词汇中就夹杂了很多日本的影子在里面,比如说“麒麟”这个词。

麒麟是中国古代神话中的神兽,日本也受中国影响,有了这个概念。但是麒麟这个词的发音到了日本之后入乡随俗,从Qilin变成了Kirin(Q和l这两个音日本人发不出来,就用了K和r),然后这个词再经有日本传到欧美,欧美称呼麒麟为Kyrin或者Kirin,就是这个原因。另外,欧美人一般也发不出来Q这个音,包括华为的英文名,Huawei,他们也发不出来H这个音,而念Wuawei。

所以说,你现在再跟欧美人说,中国有个神兽叫Qilin,他们就一头雾水,但是你跟他们说中国有个神兽叫Kirin,他们自然就知道了。这也是为什么华为会用Kirin而不是用Qilin作为芯片商标的原因。再简单点说,华为麒麟芯片用“Kirin”作为商标,不是跟日本人学的,而是英文里面“麒麟”这个词本来对应的就是Kirin。

华为中的领导层基本上都是理工科出身,对于起名字这件事情从来就是非常随意,比如说“华为”这个名字怎么来的?就是任正非当初注册华为公司时想不出名字来,刚好看到墙上贴着“中华有为”的标语,一想干脆拿它作为公司的名字吧。那么麒麟这个英文名字怎么来的?华为的领导一想,高通有个骁龙,那我们就用中国的神兽麒麟吧。中文名字有了,英文名字怎么办?然后上网一搜,好,英文里面的麒麟就是“Kirin”,那就用这个单词了【下图中百科的介绍就是这个样的】。

这难道不是很符合逻辑吗?难道还非要看到这个Kirin之后找语言专家搜个底朝天,看看这个词语是不是跟日本人有联系,至于吗?最近我发现总是有人问这样以点盖面的问题。最近几天我回答了很多个类似的问题,什么华为公司有400个日本员工,所以华为手机手机是日本设计的……之类的,还有就是这个问题,麒麟芯片的英文名跟日本有关系,是不是华为芯片是日本人设计的。

原神国际译名genshin,华为麒麟处理器国际译名kirin,都是日语发音,为什么都不选择拼音?

日本经过“明治维新”,是个全盘西化的国家。当中也包括欧洲语种在日语中的应用。日语中的很多外来语(例如:日语的“汉堡包”,“冰淇淋”等)都是欧洲语言或其简化(荷兰语,法语,英语等)。所以,日语较汉语更易转成西方看的懂的:西欧的拼读方式(类似音标)。这种拼读比拼音更易让西方认可。拼音,虽然一开始也是由西方发明。


文章TAG:麒麟  
没有了