西方国家不想看得起我们,但我们中国人为什么要看不起自己?zhina的这种翻译起源于日语。日本明治维新后,为了汉化,降低中国在日本民众中的形象,日本取消了中国一词,改为“支那”。日本民众,尤其是年轻人,一直以来都很鄙视中国。

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那”。支那这个翻译源于日文,在日本明治维新以后,日本为了去中国化,降低中国在日本民众之中的形象,因此将中国这个词取消,改成中国为“支那”,“支那”源于中文的英文翻译China。在日本是对中国的歧视性用语,中国是严厉谴责,像日本以及韩国这样的国家用“支那”来污称中国的,如果他们的政客媒体以及政府部门用“支那”这个称呼来描述中国,那么中国会做出强烈的抗议。

可是偏偏中国对西方国家妥协,同意使用China这个英文单词,这就导致日本的学生在学习英语的时候,如果学习到China这个词他们的注音,经常会使用“支那”。所以日本人特别是年轻人,对于中国始终都是保持蔑视的态度,因为侮辱性的词汇之那来源于中国的英文单词China,但是日本通过音译翻译成“支那”。所以在日本人的眼里,China就等于“支那”,就是侮辱性的表达,

在鸦片战争时期,中国和越南,老挝,柬埔寨都是被英国等西方列强低视的国家。将中国称为China,将越南,老挝,柬埔寨等地称为Indochina,实际上都是带有歧视性的描述。并不仅仅是地理上的称谓,不过你仔细阅读西方国家的文章,偶尔你还是可以看到中国的正统翻译:英文:richofthemiddle德文:ReichderMittel这两个词翻译过来就是中国的意思,如果按照字面的意思去看,就指的是:位于中间的帝国。

把中国称为帝国,有从低位往高看的嫌疑,所以这样的词在欧美等西方国家用的相对少一点,但是在史学界,这个称谓是存在的,西方国家不愿意把我们看高,但是我们中国人为什么要把自己看低?China这个词确实不好,也总是把China这个词和瓷器联系在一起,瓷器的标准讲法是Porcelain。瓷器也就是一个没有生命的物件,如果我们用美国最著名的汉堡包来指代美国,美国人会首先跳起来反对,用一种物件来指代一个国家,本来就是侮辱,

即使我们不用RichoftheMiddle,这种表达来描述中国。把自己称为帝国,我们仍然可以用比较中性的表达,比如:LandoftheMiddle或者CountryoftheMiddle.但是,现在我们还有一个问题没有解决,那就是台湾问题。我们现在还没有办法轻松的把自己的名字改成其他的表达方式,

林语堂是中国人,汉语是他的母语,他为什么用英语写作?

野狐习禅林语堂用英语写作有主观和客观两个方面的原因。主观方面,林语堂从小在教会学校读书,早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士,回国后在清华大学、北京大学、厦门等大学担任英语教学,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词典》。林语堂英语底子很厚实,可以说英语是林语堂的第二母语,他用英语写作也是没有任何障碍的,这也是他个人写作习惯的问题,没有什么奇怪的,

客观原因在于文化差异。语言是文化的载体,同时语言也是文化本身。林语堂的著名小说《红楼梦》是用英语写的。这源于林语堂试图将《红楼梦》翻译成英文,但由于文化差异太大,几次尝试都翻译不出来。比如《红楼梦》第二十五集,王熙凤开玩笑说黛玉“你吃了我们家的茶,怎么没给我们家当媳妇”直接翻译过去。外国人肯定看不懂,有必要做个点评。在这里,我们将解释中国的婚礼习俗。茶是古代常见的结婚仪式,喝茶意味着被录用。现在我们还保留着结婚时敬茶改口的习俗。


文章TAG:任天堂为什么不招中国人翻译游戏  翻译  任天堂  不招  译成  游戏  
下一篇