生僻字没有标准,新华字典框不出来。因为大学中文专业毕业后字典里也有很多不认识的单词,电脑里也有很多不会拼写的烦恼。第三,要从根本上杜绝生词,首先要学好汉语拼音,才能找到出路。当然mc里除了这些生僻字,还有很多其他的新词,比如砾石李四音hellwart尤双音鞘乔四音剪翅寸四音人等等,以后会被大家普及的。大家也会记住他们,有助于他们掌握中文单词,提高你的mc素养水平。

医学中翻译得不准确的术语有哪些?译得最好的术语又有哪些?

医学中翻译得不准确的术语有哪些译得最好的术语又有哪些

我认为人体最重要的抗氧化物之一 glutathione谷胱甘肽 (即GSH)一词也译得非常好。看原词glutathione我们便知道词根gluta- 代表谷氨酸,-thio-代表硫,-one代表酮。所以这个词直译就是谷氨酰硫酮这样一个名称,毫不为奇。而谷胱甘肽这个翻译则反应了它并不是人体的必需营养物,而可以在体内由三种必需氨基酸生成,即 谷氨酸半胱氨酸和甘氨酸。

三种氨基酸各取一字,组成新的肽类,非常符合中文各种简称的命名习惯,翻译颇具中国风,而且背后的生化原理还一同表达了出来。这比直译高妙出许多! 谷氨酸glutamic acid:半胱氨酸cysteine: 甘氨酸glycine: 以上三者生成的谷胱甘肽GSH PS顺便吐槽一下中文科技类书籍译著水平之良莠不齐,不少书甚至仅仅是没翻译经验的研究生译的,中文水平堪忧,只知直译,土不土洋不洋。

最夸张的是有些话译得英文味太浓,害得我只能把他译出的中文再译回英文才能理解! 这样的中译本不是明明在添乱么? 还不如英文容易读呢。补充几个最近看到的不佳甚至错误的医学翻译general surgery译成普通外科,不佳。7-aminocephalosporanic acid译成7-氨基头孢烷酸,这是明显的错误,可惜流传太广了。

这是头孢菌素的核心结构,如下图所示,它有不饱和的双键,是烯酸而不是烷酸。正确译法为7-氨基头孢菌素酸(直译),或7-氨基头孢烯酸。transthyretin被译成转甲状腺素蛋白运甲状腺素蛋白甲状腺素运转蛋白甲状腺素运载蛋白均属于不准确,译成跨甲状腺素蛋白则完全错误。transthyretin本义为transporting thyroxine and retinol的缩略,这也是transthyretin缩写成TTR的原因。

生僻的字有哪些?

生僻的字有哪些

觉得,琳琅满目的中国汉字您可能看的头都疼了,我看了一圈大家的回答,已经开始质疑自己的文化程度了,所以我想说点有意思的,缓解一下大家的心情。生僻字,应该不用我再列举了,大家码出来的汉字没几个我认识的,如果您觉得还不够,我觉得利用搜索引擎就可以轻松解决了。好的,接下来进入正题,给您说说我推荐的生僻字。

弌[y] 为一的异体字,读音和一相同,表数的时候是通用的,不过他还有一个重要的意思,在古代,表示每天进行的第一次持戈巡逻。其实很好理解,一是一次的意思,弋是一种武器,拿着弋巡逻。弍[r]同理可得,与二同音,表示每天进行的第二次持戈巡逻。弎[sn]我绝对是认真的,没和您开玩笑,这个就念三,表示每天进行的第三次持戈巡逻。

您先别急着往下猜,先给您插播一个老掉牙的小故事。从才有个大财主有个傻儿子,再啥也得学文化啊,就找了个先生教他认字,一天认一个。第一天学的一,第二天学的二,第三天学的三,傻小子一下就不耐烦了,我爹就是在富,也不能花这冤枉钱啊,于是辞退了教书先生,自认为所有字都会写了。过了几天,正好他爹让儿子写封信,对方名字叫百万,儿子一口答应了,许久也没写完,聪明的您一定知道故事结尾了,他在那里划横道儿估摸都快吐血了。

好了,该写了。é[s]你真的说对了,是四划。但是,穿越笔画到此为止。不过我其实在书法作品里看到过五笔,不知道是不是真的可以这样写,但是我查询了很久也没有找到相关的资料。别忙着后悔,你画不出横路,但我们可以继续画竖路。「「「「「「「「「「「「「「「「「「「???1 30 [s]认为大多数人认识他是因为五卅运动,意思是30。


文章TAG:医学生僻字有哪些  译得  生僻  术语  医学  
下一篇