荷兰人也不希望自己国家的名称叫做Holland,他们希望叫做Netherland。荷兰不是战败国,所以他就比较硬气,想改名字,抗议一下就改过来了。中国对外国向来都比较友好,翻译别国名称的时候都是按照漂亮的翻。在选择翻译的时候就直接选择了德国人自己喜欢的名字,用上我们中国传统文字中非常漂亮的“德”字来命名。

这样漂亮的翻译被德国人知道以后,德国人也觉得非常的惊讶。我曾经跟德国人翻译过中国对各个国家名称的翻译。当德国人听到我们中国人管USA——美国叫美丽之国的时候。几乎所有的德国人都表示反对。很多德国人都说,应当把美国叫做fat land肥胖之国。其实,德国如果在英语中用正统的德语名称,在读写上,也不会有任何的违和感。

从这个事情我们就可以体会到,一个国家如果不够强大,连自己国家的翻译都不能够左右。比较可惜的就是,就连现在已经步入老年的德国人,他们已经在美国影响的教育之下,完全感受不到Germany这个称谓有什么轻蔑之处了。所以,谈到Made in Germany这个表达的时候,他们还是会很自豪的。从德国的教训,中国人应该知道主权的重要性,也要知道国力强大的重要性,只有在世界上各个方面你都做到强大,你才能够转变其他民族对你的歧视。

一个国家只有强大了他的文化才能够走得出去。只有文化走出去了,其他国家对你的宣传才会更加的正面。其实中国的翻译China也不好,你不改,日本人永远都叫你“支那”因为那是China的音译。哪天中国强大了,能够用上Rich of the Middle这个雅称,那就厉害了。德国人在称呼中国人时还是有友好的时候,毕竟礼尚往来,他们也会在科普书籍中称中国“Reich der Mittel”意思就是:Rich of the Middle 中央帝国,也就是中国。

《孙子兵法》为什么在国外被翻译为《The Art of War》(战争的艺术)?

《孙子兵法》为什么在国外被翻译为《The Art of War》(战争的艺术)

《孙子兵法》又称《孙武兵法》、《吴孙子兵法》、《孙子兵书》、《孙武兵书》等,而其英文名非常有趣,叫做《The Art of War》,是“战争艺术”的意思。其实,西方古典兵书中也有一本叫做《战争艺术》(或称《战争艺术概论》),是瑞士将军约米尼所著,英文名字与《孙子兵法》一模一样。那么为什么西方人会将《孙子兵法》遵称为《战争艺术》呢?是什么让他们认为这本兵书已经上升到了艺术的层面呢?《孙子兵法》是中国古典军事文化遗产中的璀璨瑰宝,是中国优秀文化传统的重要组成部分,也是世界三大兵书之一。

《孙子兵法》的作者孙武是春秋时代的齐国人,出生在一个军事世家,家中历代为将。后孙武因避难来到吴国,开始写作兵书,著有兵书十三篇,经吴国名臣伍子胥推荐,受到了吴王阖闾的重用。孙武指挥吴军以少胜多,三次击败了强大的楚国,成为春秋霸主之一。而那十三篇兵书被后世称为《孙子兵法》,成为军事经典,被翻译成多国文字流传于世。

《孙子兵法》分为始计篇、作战篇、谋攻篇、军形篇、兵势篇、虚实篇、军争篇、九变篇、行军篇、地形篇、九地篇、火攻篇、用间篇。通过言简意赅的言语,揭示了战争的规律,并将数学运算等引入军事领域,改变了过去打仗前只会占卜吉凶、问神问天的原始形态,由“神授”转变为“人谋”,是军事运筹学的经典之作。《孙子兵法》全书中充满了揭开战争迷雾的“理性之光”,虽然是一本兵书,但却没有一丝一毫穷兵黩武的气息,主张对待战争要谨慎,不可轻举妄动,开篇就指出“兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也”。

在战争谋划的具体运作中,他又主张谋形造势、伐谋攻城、避实击虚、出奇制胜、攻守兼备、趋利避害等思想。对于治军,他主张文武相济、五德兼备等。在1991年的海湾战争期间,美国总统布什的办公桌上,时常放着一本《孙子兵法》,以备不时翻阅。美国海军陆战队司令葛瑞将军,更是《孙子兵法》的践行者,亲自下令将该书列为陆战队官兵的必读书目,在战术选择上多有借鉴,这说明《孙子兵法》中的战争指导原则是具有普遍指导价值的。

 2/2   首页 上一页 1 2 下一页

文章TAG:英语翻译  战争  残酷  文化  战争是残酷的英语翻译  文化战争是什么英语翻译  
下一篇