为了和外国人交流,英文书籍一度在洛阳很贵,还有很多类似汉语发音和注音的英文速成手册。《洋泾浜英语手册》是最著名的一本。在过去,洋泾浜英语(YangKingPangEnglish),也称为pidgin,已经流行了近两个世纪:洋泾浜语使用者使用英语发音,但也有汉语语法。

晚清时期上海的洋泾浜英语是怎么回事?

晚清时期上海的洋泾浜英语是怎么回事

在晚清时期,英国人赫德掌管中国海关总税务司事业。有一次,他巡视上海一个贸易码头,问正在劳动的工人:你们的待遇怎么样呀?对方很开心地回答说:Eat you And sleep you。这个洋人吓了一大跳,怎么吃我还要睡我?!旁边的上海本地买办赶紧说,这是为了华人与洋人沟通方便,形成的洋泾浜英语,这句话的意思是吃住全包,赫德才明白了刚才工人说的话。

如果现在去上海游玩,洋泾浜仍然是一个旅游景点。晚清时期,上海滩洋泾是上海旧时的一条小河浜,在黄浦江的东西各有一条,靠近当时的外国租界,贸易很发达,洋人很多,来这里打工谋生的工人也很多,因此就形成了洋泾浜口头英语。洋泾浜不仅是贸易码头,还是销金窟,灯红酒绿,民国时期京戏馆满庭芳、丹桂茶园和丽水园等娱乐设施就在这里,洋人也经常光顾,因此连普通的伙计也得会一些简单的英语。

晚清上海租界正式设立后,利益驱动下,原来在香港、澳门、广州以及南洋的洋行纷纷在上海开设分支机构,大量的买办和职员纷纷到来,他们粗通英语,作为贸易中间人,往往语法不准,勉强交流,带有一些中国口音的英语,没有统一的形式和规范,变体很多。长期以往,形成了洋泾浜英语(Yang King Pang English),也叫皮钦语(pidgin),风靡了近两个世纪:洋泾浜话者,用英文之音,而以中国文法出之也。

华人为了和外国人交流,关于英语书籍一时间洛阳纸贵,类似于以中文读音注音的英文速成手册非常多,以《洋泾浜英语手册》最为著名。往往是用广东话,宁波话或上海话为标准,是一种中国式英语。比如:勃朗由与勃朗妹 (belong you 与belong me)。清晨见面谷猫迎 (good morning) 。好度由途叙别情(how do you do)。

我的亲兄弟拉茶。雪堂(坐下)。咸鱼沙(某某)。三明治(三明治)。人-山-人-海。是的,打电话给也斯(是),但不要打电话给Take(否)。其实更有意思的是,给外国人服务的中国仆人,有一次主人不打玻璃了,说里面(里面)吱吱,外面(外面)呜呜呜,玻璃(玻璃)铿锵声!意思是玻璃碎了是因为猫抓到老鼠打碎的。


文章TAG:洋泾浜  英语  苏州  
下一篇