如何让英语能力达到英语母语者的水平?

谢邀。如何让英语能力达到英语母语者的水平?作为一名长期从事英语教学工作的教师,我自己认为,要让英语能力达到母语者的水平,最好的办法就是,让孩子从小就在以英语为母语的英美国家生活学习,让他们并入当地儿童生活学习的轨道,与其一块按部就班地学习英语语言并了解其民族的风俗习惯政治历史及科学文化等等等等各方面的知识,如此耳濡目染,感同身受,随着时间的推移和持之以恒的努力便能达到或基本达到其母语者的水平。

当然话说回来,这对于大部分把英语作为外语来学习的人来说是不太现实的。我自己很赞同这样的说法:要让英语能力达到英语母语者水平,在听说方面几乎不太可能;而在阅读和写作方面,尤其是专业领域的写作方面,有可能达到母语者的水平。语言的学习主要在于多使用、多练习,在多使用、多练习的前提下,即便达不到母语水平,也可以较为接近母语水平。

每个人学习英语的目的和目标是不尽相同的。要达到自己的目标,也并非难事。英语和各种语言一样,就是一种人们相互交流的工具。只要我们能够达到与操英语的人基本上无障碍交流的目的,也就实现了学习英语的目标。这就是我们学习英语的意义所在。譬如说,“语言学家”是研究语言的结构、运用、社会功能和历史发展及有关的问题,且在这些方面有一定造诣的学者,但若论及其语言本身的表达及运用,较之其操母语者来说,或许就逊色太多了。

我们说一个人的英语讲得像外国人一样标准流利,其意并非是说他的英语达到了母语者的同等水平。说其“像”,也许跟真正全方位意义上的要求水平还相差甚远。但从这个把英语作为外语学习的人的角度来讲,他已经完成了自己的学习目标,做得非常完美了!记得在21世纪初,911事件发生前的一个月余,自己应邀有幸参加了一个在美国印第安纳•布鲁明顿大学举办的“Bloomington2001国际夏季研讨会”,与会者为来自亚非拉美几十个国家,操各种不同语言的代表。

多位知名教授学者专家应邀参加会议并做了不同的专题演讲及报告。所有活动一律使用英语语言进行。因为他们都来自不同的国度,都是不同领域的专家,故所有的演讲都是非常的精彩,精辟,且具有权威性。他们的演讲引起了阵阵经久不息的掌声。但他们的英语大都带着浓浓的不同国度的口音,有的发音与规范的英语相差甚远,有的听上去还慢条斯理结结巴巴,但他们的演讲都达到了预期的效果,均非常成功!尽管他们中部分人的英语并非尽善尽美且出现较多的瑕疵,但他们都顺利完成了自己的任务或者说使命,把自己的成果成功地传授给了相关人群和社会,达到了预期的目的。

此例也向我们说明了一个道理,英语就是人们所使用的一种交流工具,要达到母语者的水平,确实难度很大,但通过一定的语言环境和自己坚持不懈的努力而达到实现自己学习英语的目标是完全可行的!让自己的英语能力达到或接近母语者的水平,也是完全可能的!事在人为,功夫不负有心人。祝我们广大的英语学习者爱好者马到成功心想事成!。

如何通过HEART模型定义用户体验衡量指标?

HEART是一个用来衡量提升用户体验的框架,每个字母代表一种用户体验测量标准:Happiness (愉悦感)Engagement (参与度)Adoption (接受度)Retention (留存率)Task Success (任务完成率)五项维度之一的愉悦度评估较为主观且复杂,需要进行相关指标的监控与用户声音收集的方式相结合,其他四项都可以基于大数据的收集来进行加工得出结果。

1. 愉悦度愉悦度是一个产品用户体验的最直观的评价元素,愉悦度好就会表现出“真好用”“看起来很舒服”“很贴心”等主观评价,那么这个时候我们需要通过哪些设计要点来进行量化评判呢?可用性;易用性;视觉美观性;以上三项都是设计团队内部的评判,除此之外我们还可以从用户侧得到更加具象化的评判,即用户推荐意愿。推荐意愿推荐意愿即用户向其他人推荐的程度。

产品被推荐意愿越高说明这个产品的用户体验/整体服务体验越好,也说明产品设计的越成功。这里可以通过NPS(Net Promoter Score)来做具现化的评估,通过置入产品的办法来收集用户声音,从而了解产品是否满足用户意愿。▽ NPS计算方法▽ 顺丰运用NPS来进行体验愉悦度评估通过快递员带给用户的愉悦度体现顺丰整体服务体验有了以上的NPS数据,产品人员可以根据市场反馈,做相关的功能下线或迭代改版。

2. 参与度一般而言,参与度是在一个新功能/新模块推出时,用户的参与深度。具体来说,即一段时间内的访问频次、访问时长等相关指标。很多时候,在用户已经熟悉了固有习惯的情况下,很难去改变或增加用户的操作行为。但是往往为了优化体验,设计人员会去尝试新的交互方式,此时我们需要格外关注用户对于新功能的参与程度,而提高用户参与度可以从以下几个方面考虑:跨功能联动;主动触发参与;系统推荐使用;▽ Kingdee中加入智能助理以简化部分的传统操作,此时为了提高用户对于智能助理的使用参与度,可以在点击相关报表时,自动弹出进行数据分析。

主动触发,效果更佳。以上设计要点是提高用户参与度的方法,也可以评估设计师对于『功能迭代』与『用户习惯』的处理是否得当。3. 接受度接受度是指用户在特定(短)时间内开始”真正”开始使用某个新功能/模块。顾名思义,要让用户快速认识/接受某个新功能/模块,就需要新手向导等相关的向导体系。提高用户接受度需要注意的设计要点:新功能通知与推送;新手向导。

▽ Google Earth通过GIF新手向导给用户介绍新功能,形象易懂,提高用户接受度。此时需要定义核心行为(功能),例如上述案例,在数据收集时特别需要进行”知识卡片学习”的监控。4. 留存度留存度即对于一个功能或者产品,一段长时间内从开始参与到现在连续活跃的用户,留存率是互联网产品的主要获利因素,留存率越高说明领袖用户越多,越能带动越来越多用户参与进来。

用户留存分为长线留存与短线留存,留存的核心就是“上线有事儿做”。由此笔者认为提升用户留存率的设计要点有:短线留存:定期活动、邀请体验新功能、签到、每日任务等;长线留存:记录用户数据,打造用户信息生态;拓展应用场景,不断提供细分服务;提供社交功能,打造圈子生态。▽ 互联网产品中最常见提升短线留存度的方式即签到得积分,特别是移动互联网。

在这个维度的监测中,往往可以对用户进行分群,不同留存度的用户群更易于驱动后续潜在需求的挖掘,而其中数据波动也很可能带来相关的机会点。5、任务完成度任务完成度主要指核心任务的完成率,在该纬度下包括三个基础用户行为指标:完成效果、完成效率、操作错误率。那么我们应该从哪些设计要点提升用户的任务完成度?笔者认为应该时刻从『业务场景』和『用户行为』出发去思考设计,符合场合和用户心智模型的才能最高效,可从以下方向践行:精简流程,突出任务要点;系统智能预估,自动操作;提供帮助与向导;▽ Google文档中的共享操作,默认只显示共享人输入框,隐藏其他字段,精简操作,突出重点,在这个案例中,Google使用了这个极简式的共享窗口,有效减少了共享文档过程中的非必要步骤。

自动翻译软件,翻译哪国文字是错误率最小,最接近原意?

现在翻译软件这么多我就给你主要推荐几个在国内多数人使用的吧1.有道翻译官离线翻译:首款支持离线翻译的手机应用,无需连网也能轻松翻译。摄像头拍译:支持摄像头翻译及图片翻译,通过强大的OCR技术顺畅识别英文,无需手动输入便可快速翻译。提供丰富的参考例句,帮你根据语境选择地道准确的翻译结果。多语种翻译:提供中、英、日、韩、法、俄、西七国语言的互译功能。

2.Google翻译Google 翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便决定最佳翻译。Google 翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译。支持的语言:阿尔巴尼亚语、阿拉伯语、爱沙尼亚语、白俄罗斯语、保加利亚语、冰岛语、波兰语、波斯尼亚语、波斯语、布尔语(南非荷兰语)、丹麦语、德语、俄语、法语、菲律宾语、芬兰语、韩语、荷兰语、加利西亚语、加泰罗尼亚语、捷克语、克罗地亚语、拉脱维亚语、立陶宛语、罗马尼亚语、马耳他语、马来语、马其顿语、挪威语、葡萄牙语、日语、瑞典语、塞尔维亚语、世界语、斯洛伐克语、斯洛文尼亚语、斯瓦希里语、泰语、土耳其语、希伯来语、希腊语、西班牙语、匈牙利语、意大利语、意第绪语、印地语、印尼语、越南语、中文(简体)、中文(繁体)。

3.出国翻译官真人语音在线翻译,操作简单支持精准的中、英、日、韩、法、俄、西七国语言以及西班牙语、匈牙利语、意大利语、意第绪语、印地语、印尼语、越南语等4.百度翻译百度翻译APP是一款集翻译、词典、海量例句等功能于一身的移动应用。支持28种热门语言,756个翻译方向服务,收录近千万条权威词条和海量例句,整合语音翻译、离线翻译、对话翻译、实用口语、拍照翻译等功能,能够随时随地便捷地满足用户的翻译需求,是用户生活、旅游、学习不可或缺的最佳帮手。


文章TAG:错误率不到3%  翻译错误率如何衡量  错误  翻译  如何  
没有了