比如,我喜欢推理小说,雷蒙德·钱德勒的《长别了》。选之前去豆瓣对比了不同版本,最后选了阅读器版。经过一个多月的漫长告别,大结局终于在下周到来,杀害尹璐的真凶即将浮出水面。以漫长的告别为例。姚祥辉的翻译比较好,文笔幽默,表达风格非常符合故事主人公的硬核侦探。但是另一个版本经常翻译的莫名其妙,连剧情都无法连贯,搞得剧情混乱。

漫长的告别究竟好在哪里?

我二十五岁的时候第一次读了这本书的中译版,我的水平不足以评价译文,但是我知道我这一辈子在等待的小说,大概就在这了漫长的告别,我不关心语言,不关心逻辑推理,甚至不关心情节我读到的是钱德勒在这本书中刻画的,刻入骨髓的冷彻和孤独以及在这片海洋中挣扎的,却拥有黄金搬色泽的马洛他是一个赤子也是钱德勒的写照他们都用冷眼旁观这个肮脏的世界,道德准则也不见得比周围的人更高尚但是马洛始终没有堕入到那片黑暗中,他在孤独的挣扎,为了或许存在的光芒拼上性命钱德勒是一个愤世嫉俗的作者,而马洛也成为了一个愤世嫉俗的侦探他们对那时的世界看的太透,却始终不肯融入但是他们,他,又是一个无比纯真的人。

漫长的告别为什么有人说杀害尹露的真凶是傻子张明?

追了一个多月的漫长的告别终于要在下周迎来大结局了,杀害尹露的真凶也即将浮出水面。这部剧最大的特点就是一案到底,不像其他悬疑剧那样一两集一个案例,即便是这样,也丝毫不影响我们追这部剧的热情。大家最关心的问题依然是杀害尹露的真凶,有人说是光头强,有人说是老肖,还有人说是陈刚。在最新的剧情中,连舟的同学眼镜无意中发现陈刚的钱包里居然有尹露的照片,单凭这一点,很多人便一口咬定陈刚就是凶手,同时又有人开始怀疑眼镜,认为眼镜无意中看到陈刚钱包中尹露的照片,当下便心生一计,把怀疑目标推到陈刚身上,从而给自己脱身。

要说我,凶手既不可能是陈刚,也不可能是眼镜,而不可能是上面说的光头强老肖等人。我还是坚持我的看法,且不说凶手一定是傻子张明,但八九不离十,多半是他,为什么呢?第一,大家要明白,像这种一案到底的悬疑剧,导演编剧是绝对不可能轻易就让你猜出凶手的,往往最有可能的人就是最不可能的,比如韩天林,之前很多人都认为凶手是韩天林,可真相并不如此。

单凭陈刚钱包里的照片以及他的一系列反应就说陈刚是凶手,恐怕不太合理。第二,傻子张明曾对连舟说过,他想当演员,这个话明显值得揣摩。傻子张明,表面上看,是一个老实巴交的人,但殊不知这一切都是他装的,或者说是他演的。既然他想当演员,平日里必定琢磨过演员之道,把自己扮演成一个傻子,想必也不是什么难事。在所有人眼中,像傻子张明这样的人,怎么可能是凶手呢?殊不知,就是这个傻子张明,嫌疑最大。

第三,在第18集剧情中,韩莉出逃,被一个蒙面黑衣人推下悬崖。这个蒙面黑衣人多半就是凶手,其实在这集中有一个镜头可以清楚地看到凶手的身材,那不就是傻子张明吗?尤其是那个人的头型,明显就是傻子张明。第四,尹露是在韩天林家中的画室被杀害的,陈刚眼镜那时还是大学生,怎么会无缘无故跑去韩天林的画室杀人,这从逻辑上就说不过去。

读一本书时该选择什么版本?珍藏版还是其他版本?

我通常会跑到网上看各个版本的评价,比较选择一个。特别是外国文学的译本,如果译得不好,会非常影响阅读效果。比如,我很喜欢的一本推理小说,雷蒙德钱德勒的漫长的告别,我在选择之前专门跑到豆瓣上比较了各个版本的不同,最后才选定了读客的版本。虽然有的译本也不是不好,但是不同的译者的语言风格不同,阅读起来的体验就很不同。

以漫长的告别为例。姚祥辉的翻译比较好,文笔幽默,表达风格非常符合故事主人公的硬核侦探。但是另一个版本经常翻译的莫名其妙,连剧情都无法连贯,搞得剧情混乱。一个好的翻译是非常重要的。首先,你得把这本书通读一遍,才能准确表达你的意思。另一个必选版本是《红楼梦》。由于《红楼梦》最初是以手抄本的形式流传的,直到1791年程维元在高鹗出版了活字印刷本,《红楼梦》的版本才基本定型。


文章TAG:版本  读一  时该  告别  本书  漫长的告别哪个版本好  
下一篇