请问,唐山的"乐亭"县,这个"乐"字,为什么读"lao"?

请问,唐山的

乐亭读音问题早有定论??读làotíng今天在百度上随便打了乐亭二字,发现关于乐亭的乐读音问题有很多疑问,也有很多不切实际的提法和说法,其实这个问题早就有了定论??读lào,记得我在我们论坛上曾经发过一次,但是因为是跟贴之因,却不能在搜索引擎中出现,为了解决能够使乐亭发音问题在网络搜索引擎中能够一搜即现,故而以正文方式再发一次! 地名译写 浦善新一、地名译写的概念和基本原则 (一)地名译写的概念 所谓地名译写即将地名从一种语言文字译(转)写成另一种语言文字,如将藏语地名译写成汉语地名、将英语地名译写成汉语地名、将维吾尔语地名译写成藏语地名等。

地名译写的目的是便于使用不同语言文字的人们之间的相互交往。由于全世界语言众多,不同语言之间的地名译写十分复杂,我们在本节只简单介绍中国地名罗马字母拼写、少数民族语地名汉字译写、外语地名汉字译写3个方面,不涉及汉语地名的少数民族语译写、少数民族语地名之间的译写、外语地名之间的译写等。 (二)地名译写的基本原则 地名译写遵循的原则主要有两条,一是“名从主人”,一是“约定俗成”。

所谓 “名从主人”就是在译写地名时,必须以当地的标准地名为母本,而不能从第二手资料或其他书写形式进行译写,这在不同国家之间地名译写时尤为重要,否则有可能造成主权纠纷。如我们译写博茨瓦纳首都时,应根据其官方公布的“Gaborone”译写为“哈博罗内”,而不能按原宗主国拼写的“Gaberones”译为“加贝罗内斯”。

所谓“约定俗成”即对已广为流传的译名,即使译写不够准确,或者与现行的译写标准不相符合,应予以沿用,不得轻易更改。如同为英语“new”在“New Zealand(新西兰)”中译为“新”,而在“New York(纽约)”中译为“纽”,但新西兰、纽约这两个地名已为大家所熟悉,可作为标准的汉语译写地名使用。 (三)地名译写的主要方法 地名译写从技术上可分为3种方法:一为“转写”,二为“音译”,三为“意译”。

“转写”(又称形译)是用一种语言相应的字或字母或字母组合替换另一种语言地名中的每一个字或字母或字母组合,转写通常可以还原。“音译”是将原语言中每个地名的发音用另一种语言文字尽可能准确地标记出来。如将英语地名“Snow Hill”译写为“斯诺希尔”。“意译”即将地名按原文的字面含义译写成另一种文字。如将英语地名“Red Sea”译写为“红海”。

在实际译写时,有时采用其中的一种方法,有时则同时使用两种甚至三种方法。如将英语地名“Little Sand Lake”译写为“小桑德河”,就是将其中的“Little”和“Lake”意译为“小”和“河”,而将其中的 “Sand”音译为“桑德”。 二、中国地名罗马字母拼写 (一)地名罗马化的意义 地名单一罗马化是实现地名国际标准化的根本所在,是国家之间、地区之间日益频繁的社会、政治、经济、文化、技术交流的客观要求。

随着经济、文化特别是交通、通讯技术的发展,人类的活动范围不断扩展,国际间的交往日益频繁,世界各国的地名如果没有一个统一的称呼和书写形式,就会产生很多误会和错误,以致造成国际交往的困难。如何解决这一问题,实现地名国际标准化,就成为当代地名工作的当务之急。据不完全统计,世界上约有2000多种语言,如果加上方言、土语就更加繁杂。

面对如此众多而又复杂的语言,怎样才能实现地名的国际标准化呢?地名专家们经过深入的分析研究发现,世界上罗马字母使用最为普遍。根据这个结论,1967年第一届联合国地名标准化会议决定,地名的国际标准化采用单一罗马字母拼写法,即一个地名只有一种罗马字母的拼写形式。这样,使用罗马字母的国家只要实现地名的国家标准化,也就完成了地名国际标准化;使用非罗马字母的国家,可按照科学的原则提出一套罗马字母的拼写法,经联合国地名标准化会议通过后,作为国际标准。

1972年第二届联合国地名标准化会议对地名国际标准化的宗旨和目标进一步作出决议,地名国际标准化的实质就是地名的单一罗马化。 (二)中国地名罗马字母拼写法的演变 中华人民共和国成立以前,我国对外使用的地名罗马字母拼写一直沿用历史上遗留下来的旧拼法,其中大都是外国人出于他们的需要,根据他们的语言习惯制定的。

 1/5   上一页 1 2 3 4 5 下一页 尾页

文章TAG:深渡  念县  还数  深度  
下一篇