1,什么是动车乘务员

乘务员这个称呼适用范围比较广,比如空姐也叫空中乘务员,火车司机又叫机车乘务员,火车检车员叫车辆乘务员,列车员也可以叫乘务员,这两个词看适用对象,如果说适用对象是列车员的话,这两个称谓都是相同的,没有区别。一般认为在轮船、列车、飞机上为乘客服务的工作人员。公共汽车和电车上的工作人员,也统称乘务员。 楼上说的应该是乘服员,乘服员是上面卖水,卖袜子那种。工资就是那个提成,卖得好的话工资比乘务员高。餐车其实比较好。只管3餐。提成又高。
送水、卖票,能为你服务不收费的车上专业人员

什么是动车乘务员

2,动车与高铁的英文缩写与全称是什么啊要专业的哦

这俩词在英语中均没有对应的词汇硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway。但实际上没人这么译。例如日本人喜欢称呼为Super Express(超特急)动车组是源自中国大陆的地区性名词,没法找出一个合适的英文词来形容。世界各地都有型号和数量众多的动车组,但它们在这些地区一般不使用“动车组”这个名称。在大陆,“动车组”定义一直以来都是不完善的。说不“完善”,是因为已经找到的所谓“定义”都有明显的错误或疏漏,是个混乱的概念。勉强要译的话,按照其动力的不同,可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“Multiple Units”(单元列车),E代表Electric(电),D则代表Diesel(柴油)。完整的称谓就是“电气单元列车”或“内燃单元列车”所以,在台湾以及使用繁体中文的地区,分别把EMU和DMU译为“电联车”和“柴联车”,也就是日文里的“电车”和“気动车”但两个不载客的纯动力车(NZJ1、NZJ2、NDJ3、DJJ2)夹若干客车,或者一个动力车和一个带驾驶室的客车夹若干客车,在中国大陆,也被称作“动车组”。这种车在国外,应该被称作推挽式列车(Push & Pull mode),因为它们并非狭义上的“动车组” ,狭义上的“动车组”应该是高度单元化的列车,而不是这种可以任意加减编组的车组
动车 EMU,高铁嘛。。。额。。。
动车 Motor car高铁 High-speed rail
动车:EMU高铁:HSR
动车:EMU高铁:HSR再看看别人怎么说的。

动车与高铁的英文缩写与全称是什么啊要专业的哦


文章TAG:高铁叫什么高铁  什么  动车  
下一篇